主题:【原创】【游戏背景资料集】异域设定中的外层界面: 一. 引言 -- 忘言
共:💬23 🌺41
有些名词,我觉得还是采取约定俗成的翻译比较好。
比如 “守序-中立-混乱”及其相关的名词,还有外域各个地名的翻译,比如天堂山印记城啥的。原来的翻译毕竟存在了不短的时间了,再看这个感觉有点别扭。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】忘言兄的话让我思考了很久 1 绿之法皇 字2774 2008-07-22 01:30:17
☹️[胡言乱语]用了电免疫照样被雷倒... 忘言 字1133 2008-08-15 09:26:05
🙂二. 外层界面(Outer Planes)简述-补完 2 忘言 字6406 2008-07-04 22:11:36
🙂一点建议
😨【讨论】一些名词的翻译的确不够准确 1 忘言 字2506 2008-07-06 17:20:02
🙂关键是原有的翻译的时间也不短了 1 邪恶本质 字209 2008-07-07 14:04:52
😥【讨论】再与邪恶兄商榷 1 忘言 字1906 2008-07-09 20:31:41
🙂不仅仅是最深的地下城 1 数字崇拜 字232 2008-09-01 08:30:39