五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】陶渊明诗文之四:《挽歌诗三首》 -- 九霄环珮

共:💬15 🌺40
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 花商

整体上非常好,可花。

可商之处:

1 先说翻译吧,如同华簪一样,绿蚁应该直接译出,否则直接破坏了全诗的流畅。

可能九兄认为泡沫一词不美,但以九兄的翻译风格来说,这不成问题,取其意译作美酒泛起微光等等,均可。

总之,只要不是原作者为了促进读者思考而有意造成的停滞或费解,都应该尽量避免。浮蚁于陶公时代是常用语,没有特殊的用意,所以应该译出来。

2 余冠英先生说,三首一写敛,二写祭,三写葬,很有洞察力,好象九兄没有点出来,这里补充一下。

3 死去何所道,托体同山阿

死去不过是一种回归——

来自苍茫的天地,回到大块的山河。

译得哲学味太重了些,实际上来自天地回到山河是陶公没有言及的,视死如归的死亡观是没有充分证据的。

这样诠释的结果是给末句抹上了过于积极的色彩,其实,在我看来,末句表达的是一种无奈:

葬礼一结束,亲戚或馀悲,他人亦已歌。人们继续进行他们的生活,而我已经化作山陵的一部份(葬在山上),与人间的事情再无关系,还能再说什么呢?此处的同山阿与普通所说化作一抔黄土没有两样,主要是表达无法介入人事的无奈,而不是表达回归自然的旷达。

这一点可能长期以来存在着误解,其实,仔细读读末句的上文:

千年不复朝,贤达无奈何!

向来相送人,各自还其家。

亲戚或馀悲,他人亦已歌。

死去何所道,托体同山阿。

应该看得出来,在咏叹了无奈之后,描写葬礼结束后人们各自还家,他人甚至可以高歌,在这些令人感慨的场景之后,突然

说死亡是一种回归,这太不自然了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河