主题:中西醫之爭的實質是中西文化之爭,關鍵在於以誰的標準來衡量 -- 瀛洲海客
漢字很多是形聲字,觀其形則大概可知其意義和讀音。當年漢字簡化的時候,受西方拼音文字的影響,很多時候只考慮筆畫簡化,同音歸類,忽略了同音而不同形的文字背後的不同含義。
比如,后後被簡化成后,后實際上是指人,現在我們說王后的后,還是這個后的本意。後是雙人旁,表示兩個人一前一後,加上右邊的部分代表聲音。再比如復習和複印,現在一律用复,實際上復習的復,是雙人旁,一個人又一個人,引申為一次又一次,所以復習用這個復。而複印的複,本意是重衣,也就是多層布的衣服,最初的複印正是以藍印紙把在上一層寫的字印到下面的幾層紙上,這多層的紙不是同多層的衣服很相似嗎?所以用這個複。
漢字本身不是一成不變的,但是人爲的不恰當的簡化,造成我們對自己文化的混亂概念。就像現在國内商家濫用和變異成語做廣告一樣,對於年輕一代的危害非常大。
而且中國數千年來雖然有書體的變化,但字形沒有突變過,所以我們看數百上千年的古籍和碑刻都不太費勁。而簡體字一流行,則年輕一代基本喪失了看古籍的能力,影響到他們了解自己文化的能力。在這裡大聲反對中國文化和中醫的河友們,正是這種草率的文字簡化運動的受害者。他們沒有能力看看自己的古籍經典上記錄的中國文化到底是怎麽囘事,只能通過他人轉譯的片面和淺薄的文字有一點支離破碎的甚至是錯誤的了解。希望中國人能夠象法國人保護法語文的純潔性一樣,維護自己文字的純潔性。這樣中國文化的精華才可能傳承下去。
- 相关回复 上下关系8
🙂我说的是雇主提供的保险 加东 字34 2008-07-26 17:35:33
🙂呃,原来还有这方面的考虑 Levelworm 字14 2008-07-26 07:29:15
🙂海客兄之见,深合我心 不同的蚕 字120 2008-07-26 04:30:20
🙂实在是不能相信张先生在文中引用的数据(回《骗你》) 2 夕曦 字1758 2008-07-25 21:58:48
🙂您也是僅凴想象來批駁他吧 瀛洲海客 字516 2008-07-25 22:29:41