主题:麻烦问一下:计算机术语的中文翻译最早是什么地方做的? -- 猫元帅
其实准确的说应该是微电子及其附加产品术语的翻译。这个翻译的基础是电子管的翻译,什么二极管的与非门什么的。计算机的翻译包括硬件类的翻译和软件类的翻译:前者比如中央处理器,存储器,光驱什么的,一部分由IBM的工程师干的,一部分由微软干的。康宝这词比较次是直接的音译,因为这个玩意出现的最晚,其余的什么DVD啊的专业术语就很少有人知道了,直接上英语。软件类的翻译是随着微软的Windows操作系统在中国被大规模的盗版普及而普及的,比如操作系统,软件,文件夹,文件。翻译人员自然就是当初给微软承包的那些哥们了,具体我不知道……然后就是网络词汇的翻译,网络,路由器,桥接什么的。
不得不说,这些翻译都非常好,信雅达俱全,这些词和文言系统是直接衔接的,和明清数学物理类的翻译,民国初引进社会哲学类的日本词的翻译属于一个思维,按功能和特点命名,能不用就不用引申义和比喻义,除非没办法了绝不音译。相比而言台湾那边的“雅”这一点就不怎么样。这个优良传统后来被程序员继承了,什么面向对象应用层什么的,软件的翻译甚至影响到了linux下的翻译,在红帽子6和7的时候那个翻译就和机器翻译的一样,但现在好太多了。
不过现在新词很多翻译也很混乱,但总是在这个传统的命名思维下进行翻译和遴选,比如互联网淘汰了因特网(音译不如意译啊),鼠标淘汰了滑鼠(“标”点出了功能)。因为大陆流行的时候已经被封装起来了看不到碟,所以硬盘淘汰了硬碟,光盘和光碟却都可以讲,这个后来的一点点区别在于光碟专用于家庭用的播放器光盘专用于计算机,因为vcd比电脑普及的早,光碟是从海那边沿用了过来,电脑普及的时候计算机又把这玩意叫光盘……但分的也不是很明确。
一些词不能翻又简单,就直接收了,比如IP,id,T、G、M、k、b(存储单位,其实也有翻译的但很少用),人都是懒虫,就混搭着用,现在的程序员英语底子好,切换输入法太麻烦,干脆就不用翻译。后来干脆自己造词,比如个人电脑PC笔记本电脑NB,甚至把汉语拼音也NB和SB了……
计算机比电脑多了一个字,这俩词就平分秋色了,微机最早是特指,所以这词虽然好可没传开。
- 相关回复 上下关系8
🙂麻烦问一下:计算机术语的中文翻译最早是什么地方做的? 猫元帅 字104 2006-10-26 10:12:27
🙂大陆现在通行的计算机术语的翻译基本是微软干的
🙂极为反感对Macro的翻译 预备役师的防化 字0 2008-09-23 21:17:09
🙂先花。不过还是觉得台湾的翻译好傻 猫元帅 字242 2008-09-16 19:11:24
🙂用过一次繁体版的Windows,我也感觉很雷。 木鹿大王 字128 2008-09-20 21:41:19
🙂跑一下题,香港的英文电影电视剧的翻译不错。 凌未风 字0 2008-09-19 02:59:01
🙂纵横四海=小偷的故事,绝世双雄=杀手 suqier 字0 2008-09-20 20:07:35
🙂定义性质的词比描述性质的词好 何恤之 字68 2008-09-16 20:37:27