主题:麻烦问一下:计算机术语的中文翻译最早是什么地方做的? -- 猫元帅
共:💬38 🌺34
也不好说就是习惯的问题,比如香港的“的士”就被继承下来了。
而台湾的翻译在科技产品方面好像留下来的不多,连“镭射”这种当初火爆异常的词都没了。“光碟”也没了,现在连“光”都省了,直接叫“盘”。
最受不了的是“软体”,总是联想到菜青虫。
- 相关回复 上下关系8
🙂麻烦问一下:计算机术语的中文翻译最早是什么地方做的? 猫元帅 字104 2006-10-26 10:12:27
🙂大陆现在通行的计算机术语的翻译基本是微软干的 21 何恤之 字1720 2008-09-10 09:43:11
🙂极为反感对Macro的翻译 预备役师的防化 字0 2008-09-23 21:17:09
🙂先花。不过还是觉得台湾的翻译好傻
🙂用过一次繁体版的Windows,我也感觉很雷。 木鹿大王 字128 2008-09-20 21:41:19
🙂跑一下题,香港的英文电影电视剧的翻译不错。 凌未风 字0 2008-09-19 02:59:01
🙂纵横四海=小偷的故事,绝世双雄=杀手 suqier 字0 2008-09-20 20:07:35
🙂定义性质的词比描述性质的词好 何恤之 字68 2008-09-16 20:37:27