主题:【原创】一沙一世界 -- 任爱杰
共:💬15 🌺26
现在只读头四句的也是您?莫非您知道 William Blake 只因为这四句?
顺便说一句,我首句的翻译是根据英文来的。
英文说“To see a world in a grain of sand”不是“from”也不是“through”,所以这个限定是原作加上去的。
至于作者的原意,其实到不是他忽然禅心发现,而是这一段不过是在描写占卜的景象罢了。
- 相关回复 上下关系8
🙂也讨论两句 2 九霄环珮 字912 2008-10-16 13:07:13
🙂这首诗可没有什么正面意味 1 任爱杰 字988 2008-10-16 13:49:09
🙂此英文诗咱谈的是那四句。 张、王、徐的翻译就很正面 九霄环珮 字364 2008-10-16 13:56:25
🙂好像主张要读全诗的是九兄您吧?
🙂Did you see Bob in the offic 九霄环珮 字267 2008-10-16 16:49:29
🙂忘了回你了,我确实因为此四句才知道Blake. 九霄环珮 字192 2008-10-16 16:05:37
🙂郢书燕悦或是添油加醋都不能算好翻译吧? 1 任爱杰 字506 2008-10-16 20:02:20
🙂只要不声称是和原著意思一致,怎能如此怪罪,气势汹汹也。 九霄环珮 字0 2008-10-16 20:05:35