主题:【原创】一沙一世界 -- 任爱杰
共:💬15 🌺26
Did you see Bob in the office?
你打算翻成“你见过办公室里的Bob?“
更自然的是你在办公室里见到Bob了吗?
所以,To see a world in a grain of sand
至少可以翻成:要在一粒沙中看到一个世界,
稍微变化一点就是:要从一粒沙中看出一个世界,意思是很相近的。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂这首诗可没有什么正面意味 1 任爱杰 字988 2008-10-16 13:49:09
🙂此英文诗咱谈的是那四句。 张、王、徐的翻译就很正面 九霄环珮 字364 2008-10-16 13:56:25
🙂好像主张要读全诗的是九兄您吧? 任爱杰 字310 2008-10-16 14:39:41
🙂Did you see Bob in the offic
🙂忘了回你了,我确实因为此四句才知道Blake. 九霄环珮 字192 2008-10-16 16:05:37
🙂郢书燕悦或是添油加醋都不能算好翻译吧? 1 任爱杰 字506 2008-10-16 20:02:20
🙂只要不声称是和原著意思一致,怎能如此怪罪,气势汹汹也。 九霄环珮 字0 2008-10-16 20:05:35
🙂我的理解,文学界的一个共识是把这四句抽出来作一个整体来 九霄环珮 字288 2008-10-16 14:46:02