主题:【原创】夜(首场《浮士德》) -- 九霄环珮
共:💬41 🌺49
“漫相和兮长寂默”
是为了对应这句
And their first answering echo has so long
Been silent.
用“寂默”是为了表达“silent”。
寂寞是typo,已经去改了,呵呵。
用古体译外诗,江城兄是高手,他用五言译过一阿拉伯诗人的诗歌,非常漂亮!乞儿可以去翻翻他的帖子。我只是打打油,玩儿一下,呵呵。
你喜欢的这首诗是食指的,
现在的诗人难写出这样相信未来的句子
- 相关回复 上下关系8
🙂很有特色! 2 九霄环珮 字613 2009-03-20 17:57:50
🙂九霄兄说得很是 南方有嘉木 字238 2009-03-20 18:13:10
🙂"寂寞"可改"伶仃" 1 suqier 字1147 2009-03-20 18:33:52
🙂恩。所以是打油,呵呵
🙂终于拿到了英文版的Faust 1 南方有嘉木 字835 2009-03-19 10:29:43
🙂理论是灰色的,生命之树常青! 吟游在魏玛 字116 2009-03-24 18:15:22
🙂呵呵,不用谢。好文共欣赏嘛。 华恩 字98 2009-03-24 19:46:30
🙂英文我主要参考的是Taylor的译本 2 九霄环珮 字375 2009-03-19 16:45:38