主题:【文摘】两部关于朝鲜战争的纪录片 1/4 -- pxpxpx
共:💬81 🌺164
另外Non-Commissioned Officer (NCO)应该翻作“士官”。士官属于士兵的一部分,是应征人员(Enlisted)。
在美军,士兵见军官称“Sir”,先敬礼,军官还礼;士兵见士官称其军衔(下士、中士、上士等等),不用敬礼。
其实这些都是欧洲封建时代严格社会等级的痕迹,连苏东的军队也有类似的东西。中国军队比较好,建立在一个社会观念彻底改变的时代,没有这个负担。
- 相关回复 上下关系8
🙂刚把第一部看完了 3 韩信点兵 字1432 2009-04-12 07:07:07
🙂officer corp 2 ragtime 字524 2009-04-12 21:17:29
🙂对 littles 字84 2009-05-03 19:56:38
🙂可能更好的翻译是军官阶层
🙂PLA现在也在向西方学习这个东西 1 水放多了 字132 2009-04-27 20:39:12
🙂这个礼节问题都一样吧?下级见上级称首长,首长和上级呼唤 蚂蚁不爱搬家 字170 2009-04-15 05:21:22
🙂发错了,Del。 雷声 字0 2009-04-14 09:33:43
🙂普鲁士军官团 厚积薄发 字0 2009-04-14 09:10:32