五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】丁龙其人(一) -- 王树

共:💬48 🌺126
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 非常感谢

终于把行家招来了,激动中。

非常同意张兄所说的威妥码拼法。那时很多华人的英文名字都是威妥码的某种变形。

像孙逸仙是 Sun Yat-sen,百年前加州三藩有份中文报纸,叫《中西日报》,它的英文名是Chung Sai Yat Po;它的老板伍盘照,英文名字是Ng Poon Chew.纽约《华美新报》的创办者黄清福,英文名字是Wong Ching Foo.

这种变形的威妥码还是比较有规律的,一个汉字所对应的英文基本上是固定的(从中到英,绝大多数是一对一,偶尔有两个或更多,应该是因为方言发音本就不同)。只恨我自己对语音这门学问一窍不通,广东话,福州话,闽南话也统统都不会讲,看着那时人名的拼音,大部分时间都是干瞪眼,毫无感觉——只好用最笨的法子:我在网上搜到了一份百年前汇丰银行在三藩中国城开的一家分行的账本,外链出处,里边有很多中英文对照的名字。有“丁”字,对应的拼音就是"Ding";“龙”字更多了,对应的拼音是“Lung”;“天”字也不少,对应的拼音是"Tin"——这就和

Memoirsof H. A. Giles的资料上,Dean Lung后面所附的汉字清清楚楚地写着“天”
相矛盾。而且这位H. A. Giles不是别人,正是完善了威妥码拼音的那位爷。这位汉学家在1902年被哥大请去做报告,庆贺中文系的设立。作为一名汉学家兼威妥码拼音的完善者,他肯定对Dean Lung的中文名字有过一番猜测。至于那个“天”字怎么来的,倒不清楚,有可能是他见到了Dean Lung,亲自询问后写下的。

正是这个“天”字目前对我的思路干扰最大。特别是我发现宋晞把Dean Lung的名字拼做“Lung Ti-en”后。我推测“Dean”和丁龙的中文名字没有关系,只是Carpentier家里的人对他的一个称呼,正如他们称Carpentier为General一样。

如果宋晞是按照标准威妥码来处理的,那么“Lung Ti-en”对应到汉语拼音方案的拼音后,有两种可能,“Long Ti-en”或“Long Di-en”——都跟“天”字不沾边,所以说“天”字是我目前最大的困扰。

关键词(Tags): #丁龙#Dean-Lung
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河