主题:【原创】英诗汉译选 -- 九霄环珮
The Terror of Death
John Keats(1795–1821)
WHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high-piled books, in charact’ry
Hold like rich garners the full-ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the fairy power
Of unreflecting love—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.
当死亡的恐惧袭来,而我
尚未拾尽我心中丰硕的谷穗,
尚未把我的著作象高高的谷堆
那样高高摞起的时候;
当夜空群星璀璨,而我
眼见诸多神奇的意象云涌风起,
想到我再也不能用天赐之笔
将它们的形影一一描摹的时候,
当我想像着再也见不到你,
再也不能领略你我无忧无虑
身处仙境一般热恋的时候,
我刹那芳华的倩女——那时侯,
我将茕茕孑立而念天地之悠悠,
直到爱与名一一化为乌有。
陈子昂因有大孤独,而有大唏嘘,“念天地之悠悠,独怆然而涕下”,原来这么大的唏嘘,尽管并不完全相同,也曾经激荡过济慈年轻的心胸-“on the shore of the wide world I stand alone, and think”。
相比较而言,济慈的话来由说得很具体,而陈子昂的话则更加形而上,更加博大。了了数语,震荡着宇宙,久久不息。
总的来讲,济慈的这首诗也很深沉,可以和陈子昂的诗对照阅读。
登幽州台歌
陈子昂
前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下。
西方比较深沉的诗似乎很多都和死亡有关,而中国诗人则很少去思考死亡,“未知生,焉知死”,这大概是中国文人的普遍心理。中国诗人深沉的慨叹似乎比较多的以“登临”和“怀古”的面目出现,慨叹的对象是历史,是命运!
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】英诗汉译选 3 九霄环珮 字432 2009-07-06 16:48:50
🙂【原创】0-3: 死亡的恐怖
🙂恩,《葬花辞》比济慈诗呢? 1 南方有嘉木 字66 2009-07-16 15:03:51
🙂都是伤逝 九霄环珮 字72 2009-07-16 19:58:23
🙂【原创】0-2: 致晚星 5 九霄环珮 字2360 2009-07-07 16:15:32
🙂【原创】0-1: 吾与人无争 8 九霄环珮 字608 2009-07-06 16:54:51