主题:【嘉木打油】随便写写-091028 -- 南方有嘉木
共:💬20 🌺30
无论是什么语言的诗歌,翻译以后的感觉都会于原文稍有不同。我不的不说,九霄的汉译的感觉,比原文英文原版的感觉要更感性一些,本人更喜欢一些。
由此想起某诗的英译,我找到此英译,有人猜到原文是啥么?
Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud,
Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each others as we are departing.
- 相关回复 上下关系8