主题:【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词 -- 元亨利
共:💬42 🌺64
这个词是有些突兀,用smile怎样?或grin?
下阙第一句似也不太好:
The plum is not a delicious girl showing off. 原句是"俏也不争春",英文的好象不太象诗,能否说
Not showing off
yet the plum heralds the spring
也许英文里的韵又不对了。
Barnstone还提到古西腊女诗人Sapho把女孩比若成熟的苹果(这里他把梅花比作女孩),但毛泽东原诗并没有直接说到女孩。
- 相关回复 上下关系8
🙂有了时间跨度的概念就好理解了 1 虎王2006 字260 2009-11-12 10:54:47
🙂最后一句用词不妥,giggle 1 fumachu 字177 2009-11-10 11:14:02
🙂送花得宝:) 喜欢 字44 2009-11-10 09:54:33
🙂俺以为是你译的呢 1 喜欢 字86 2009-11-10 09:28:00
🙂我有那水平吗? 元亨利 字59 2009-11-10 09:34:29