主题:奥巴马还是欧巴马? -- 晨枫
共:💬76 🌺41
内地译为撒切尔夫人,香港译作戴卓尔夫人,而台湾的译法则是柴契尔夫人
布莱尔 中国与台湾都译成布莱尔,香港则译成贝里
内地译为沃尔特迪斯尼,香港译为和路迪士尼,台湾则是译作华特狄斯耐
内地译为戈尔巴乔夫,台湾则译成戈巴契夫
香港译法最搞笑 如果不会说粤语.打死也猜不到舒华辛力加是施瓦辛格.麦迪文是麦特戴蒙.
希望美国人不要向棒子学习.太烦人了.汉城叫的挺顺的为什么要改首尔这么拗口?你叫你的 我称呼我的.只要没有歧视性语言 你管的着我怎么叫吗?每次看到电视上首尔首尔的就一肚子气.
鸟大点的地方,非要叫大韩民国,您哪大呀?我看只有美军基地大.
- 相关回复 上下关系8
🙂卡加利算比较接近发音的了... 小木 字115 2009-11-24 07:08:27
🙂新华社有个专门的部门负责确定外国人名标准翻译 2 财迷心窍 字736 2009-11-23 01:56:08
🙂好像中科外国文学所也有一个地名人名翻译的规范,跟 愚弟 字739 2009-11-23 09:32:29
🙂撒切尔夫人
🙂哈哈,果然斯文,花一个:) 白鹤梁 字45 2009-11-23 18:51:24
☹️困惑中:那里人的鸟很大吗? 楚庄王 字0 2009-11-25 18:59:24
🙂这个见仁见智了 什刹海良民 字65 2009-11-30 21:24:01
🙂《水许》里鲁提辖不是常说:“兀那鸟人”:) 非信 字0 2009-11-29 05:34:18