主题:奥巴马还是欧巴马? -- 晨枫
共:💬76 🌺41
理论上所有媒体上的外国人名翻译都以这个部门的翻译为准,据说还是周总理当年的决定。
不过有个问题就是现在中文翻译的习惯是以音为准,要看上去就是外国人的名字。在解放前也包括现在港台一些翻译习惯是要看上去是中国人的名字,比如安徒生、郝思嘉。而很多长期驻华的外国人也喜欢后面这种翻译方式,所以习惯上一些驻华使节的中文翻译名是可以自己选的(一般是大使馆自己翻译后提供给外交部),然后中国人再根据他们的要求再改。因此如果美国官方喜欢使用欧巴马的名字,中国会尊重他们的选择的。但看报道这次欧巴马美国人没有正式提出,因为现在还没有改。
比如原来David Wilson,标准译名恐怕是大卫威尔逊,但他当驻华大使的是时候就要翻译成魏德巍(应该是英国驻华使馆给的翻译,个人觉得这个翻译很不错),但当了港督后香港人搞了个卫奕信的翻译,最后媒体上也就都改用了卫奕信。
- 相关回复 上下关系8
🙂舒夫真高 1 上面空气好 字12 2009-11-29 05:52:04
🙂布什-布殊 克林顿-克灵顿 daharry 字210 2009-11-23 10:49:12
🙂卡加利算比较接近发音的了... 小木 字115 2009-11-24 07:08:27
🙂新华社有个专门的部门负责确定外国人名标准翻译
🙂好像中科外国文学所也有一个地名人名翻译的规范,跟 愚弟 字739 2009-11-23 09:32:29
🙂撒切尔夫人 4 斯文败类 字529 2009-11-22 01:08:59
🙂哈哈,果然斯文,花一个:) 白鹤梁 字45 2009-11-23 18:51:24
☹️困惑中:那里人的鸟很大吗? 楚庄王 字0 2009-11-25 18:59:24