主题:谈谈来华外国人的译名 -- 鬼谷雄风
共:💬18 🌺27
复 兄台的大作
也许1980年代还可以找到一些恪尽职守的编辑和出版社,现在就难说了。但广西师范大学出版社过去10几年能异军突起,跻身名出版社之列,应该是花了一番功夫的,也有很多很好的选题。只是要保持荣誉与学术态度,还是应该建立一个译校制度方好,尤其是是对那些历史性强的西文译本,如果译者非科班出身,确实会遇到许多因拼法混乱而难以还原的名字,因而此时找一个熟悉这个时期历史的专家而外文功底又好者来译校,译本的质量就会较有保障。
- 相关回复 上下关系6
压缩 3 层
🙂现在互联网上也可以查 1 元亨利 字201 2010-01-14 12:04:53
🙂确实,现在的技术使查阅方法是越来越简单方便了。 鬼谷雄风 字0 2010-01-14 16:43:46
🙂兄台的大作 1 禅人 字114 2010-01-10 23:41:43
🙂可能时代不同了吧
🙂老外自己起中文名害死不少人啊 1 jam 字227 2010-01-11 02:02:05
🙂在港府工作的西人,都有自己的中文名 鬼谷雄风 字54 2010-01-11 04:12:29