主题:谈谈来华外国人的译名 -- 鬼谷雄风
共:💬18 🌺27
比如民国年间外长,总理等,可上网查,在下前不久就干过。
上海译文社确实不错,记得看他们译的小说,几乎没有感到是外国人写的。但现在不知怎样了。老的恐怕都退休了,年轻的还能维持那种水平吗?另外生活压力等等。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂还没给翻译成“锅台鸡”就不错了 燕庐敕 字36 2010-01-10 23:59:10
🙂确实,从常凯申到郭太极,反映的是学术态度 鬼谷雄风 字106 2010-01-11 01:22:44
🙂所以借助工具书和译校很重要 鬼谷雄风 字322 2010-01-10 16:34:59
🙂现在互联网上也可以查
🙂确实,现在的技术使查阅方法是越来越简单方便了。 鬼谷雄风 字0 2010-01-14 16:43:46
🙂兄台的大作 1 禅人 字114 2010-01-10 23:41:43
🙂可能时代不同了吧 鬼谷雄风 字402 2010-01-11 01:30:49
🙂老外自己起中文名害死不少人啊 1 jam 字227 2010-01-11 02:02:05