主题:请教英美华人一个语言问题:a little man的含义 -- 投入
Rob, Coach, Russel他们激烈竞争,Rob在被淘汰要离开的时候说这话,来刺激Coach。 (不是遗言,开始的时候很疑惑,遗言还little、little的,太矫情了吧)
这个场景很有名,很多英美人在争论,说little man这话对Russel说才更有趣,因为他个子小。
little man在这里大致上还是原意,原意本身无恶意,但对不同对象说这个话,反应就完全不同了。
原意参考:
Photojournalist: Hey, man, you don't talk to the Colonel. You listen to him. The man's enlarged my mind. He's a poet warrior in the classic sense. I mean sometimes he'll... uh... well, you'll say "hello" to him, right? And he'll just walk right by you. He won't even notice you. And suddenly he'll grab you, and he'll throw you in a corner, and he'll say, "Do you know that 'if' is the middle word in life? If you can keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you, if you can trust yourself when all men doubt you"... I mean I'm... no, I can't... I'm a little man, I'm a little man, he's... he's a great man! I should have been a pair of ragged claws scuttling across floors of silent seas...
Rob可以说 “You are a ‘great man’/‘man’/‘little man’”,对自以为是有本事的Coach来说,三种说法效果不同是能够体会的。
胡一刀的“P民”说也很有意思。“P民”的版权我以为归于陈伯达也可以成立。
当年陈伯达身居高位,常常自称“小小老百姓”,别人这么叫他他也乐呵呵答应。可见这词通常也无恶意。
但是呢,如果哪个人敢当面对毛泽东说毛泽东象“小小老百姓”,那可真是冒天下之大不韪了。
如果我来翻译的话,"You are a little man",我会翻成“你真像个小男人”,或者“你真像个上海小男人”,更强烈一点。
- 相关回复 上下关系5
🙂嗯,给人出难题呢 2 绿水 字560 2010-04-04 10:46:15
😜这不就是“P民”么? 胡一刀 字0 2010-04-04 19:46:43
🙂多谢,不过可能是我没交待清楚背景: 投入 字271 2010-04-04 19:24:31
🙂有情境的话就好解释了
🙂你这个翻译好: 投入 字143 2010-04-06 08:41:19