五千年(敝帚自珍)

主题:【西西河心路】之一、错误翻译的“民主”两个字(理念) -- 铁手

共:💬26 🌺12
全看分页树展 · 主题
家园 【西西河心路】之一、错误翻译的“民主”两个字(理念)

--学习桃李不言,写一些东西。大多是和西西河的建设有关。这样做,也算是一个看法和经验方面的交流。不保证看法有多对,所以希望有砖砸砖。即使不能改进西西河,也希望能够起到一种沟通理解的作用。--

虽然民主的意义,在古代的中国也有体现,但是,“民主”这两个字,却是近代的产物,并且时时充当着秦始皇所寻求的灵丹妙药的角色。

民主是个好东西。

只是我更认可democracy,而不是“民主”。这么说,是因为我认为“民主”是"democracy"的错误翻译,并由此导致了一个根本性的误会。

在 www.webster.com 上对 democracy 的解释是这样的:

a : government by the people; especially : rule of the majority

b : a government in which the supreme power is vested in the people and exercised by them directly or indirectly through a system of representation usually involving periodically held free elections

从这个解释,可以看出 democracy 的很重要和很根本的地方是在于民众的权利。

那么,“民主”这两个字有什么毛病?难道不是同样的人民做主的意思么?

我看毛病就在这里。

我们来看看中文的“民主”这两个字。民主民主,民做主,隐含的意思就是有一个在“民”之上的一个阶层,比如说统治阶级。谈论民主的时候,很多时候,我们很多人都会有意无意的隐含了一种对立,或者是一种区别对待在里面,而相对忽略了群体成员的普遍、平等这一点。

英文的 democracy 的 b 条解释中强调了权利机构是people的直接或者间接的代表所组成,也就是,这些代表本身就是民众的一部分,而不是另外的独立于民众,甚至是对立于民众的阶层。而在中文的“民主”谈论的时候,我们很多时候却是以一种对立为基础,以一种不能容纳为基础。

难道民主的翻译不是错了么?

回到西西河来。

虽然西西河不能,也不可能做到完全的democracy(这个会在以后的帖子中谈),但是,还是希望所有的人能够理解到制度也好、公职人员(版主、编修、监察)也好,都不是为了制造对立或者区别对待,而是试图创造一个环境,以便让大多数的人所花时间能够有所值。

是 democracy 而不是“民主'。

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河