主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
一方面很有意思,另一方面又不太容易。
我个人觉得主要是要体现一种风格。翻译的再准确,没有风格,那不是文学翻译,更适合搞科技翻译。反之,如果有风格,大体上准确也是不错的。如果既准确又有风格,并且这个风格和原作的风格类似,那就最好了。
总之,文学是一种艺术,对于艺术来说,风格是很重要的。至于何为有风格,则比较难说,应该是讨论的核心所在。
但是话说回来,风格是建立在态度的基础之上的。态度不好,翻译是可能变成胡扯的。
- 相关回复 上下关系8
🙂这个很不同意,翻译很重要,可以保住本身文化 本嘉明 字0 2010-05-08 20:15:15
🙂用无知保住的文化? 雷声 字0 2010-05-09 08:37:50
🙂说翻译是再创作,其实比再创作还难!原作在那儿呢 山有木兮 字195 2010-05-03 16:04:43
🙂翻译这事
🙂顺便说一句 渔樵山人 字70 2010-05-03 15:48:48
🙂江城,从读者的角度小声地提些意见, 13 南方有嘉木 字1313 2010-05-03 15:36:49
🙂翻译不要考虑建立标准,人自为战建立风格就可以了 本嘉明 字0 2010-05-08 20:17:22
🙂虽然很有道理,但是 桥上 字190 2010-05-05 07:58:03