主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
这是《寻羊冒险记》第七章里犯的笑话吧……
正如您所说,日文原文应该是“シャーロック·ホームズの事件簿”,英文是The Case-Book of Sherlock Holmes,创作于1921至1927年。这一卷在中文里有译作“案件簿”的,不过由于在早期版本里它曾与《最后致意》放在一起,称为“新探案”,所以《福尔摩斯新探案》可能是个既约定俗成,在此处又比较贴切的译名。
话再说回来,林少华先生曾说过他译文时基本不查字典,我看坏处就在这里,现代日语里引进外来词的现象毕竟是太多了……
- 相关回复 上下关系8
🙂记得中国人中 道孙吴 字140 2010-05-07 17:15:31
🙂记得林译 挪威的森林 里有一处提到 "夏洛克家庭事件簿" 1 vipref 字539 2010-05-07 03:03:01
🙂啊,对了,忘了说一句 江城孤舟 字226 2010-05-07 10:18:20
🙂好像还没改过来
🙂想起来 natasha 1 录登录 字49 2010-05-06 20:14:38
🙂翻译靠的是文化基础和积累 步亭先生 字0 2010-05-05 07:01:15
🙂我也贴一篇我翻得文章,我觉得我翻得境界,林少华就翻不出来 91 步亭先生 字19169 2010-05-05 07:01:06
🙂笫,床笫,床笫之间 美酒 字763 2010-05-12 02:23:52