主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
在许多人看来《挪威的森林》里那位最受欢迎,人气度最高的活泼女主角,其原名为小林緑,没有那个“子”字的。原作里对她的简称也是“緑”。
みどり是緑,みどりこ才是緑子,林先生当年是怎么想的,为啥非要加一个“子”字?这个我确实不知道。
- 相关回复 上下关系8
🙂双关语的翻译,可以通过加注释吧 晨池 字150 2010-05-07 19:13:32
🙂记得中国人中 道孙吴 字140 2010-05-07 17:15:31
🙂记得林译 挪威的森林 里有一处提到 "夏洛克家庭事件簿" 1 vipref 字539 2010-05-07 03:03:01
🙂啊,对了,忘了说一句
🙂好像还没改过来 江城孤舟 字440 2010-05-07 03:17:27
🙂想起来 natasha 1 录登录 字49 2010-05-06 20:14:38
🙂翻译靠的是文化基础和积累 步亭先生 字0 2010-05-05 07:01:15
🙂我也贴一篇我翻得文章,我觉得我翻得境界,林少华就翻不出来 91 步亭先生 字19169 2010-05-05 07:01:06