主题:闲谈“民主”与“共和”两词的翻译问题【原创】 -- 神州遗少
四、“Res publica”在拉丁语中的涵义
英语里的“republic”是拉丁语“res publica”的简称。按照拉丁文语法,名词“res”前置,形容词“publica”后置。“res”的意思是“事务、管理、统治、财产”,“publica”的意思是“公民的、公开的”。“res publica”合在一起,就是“公民的统治、公民的事务”的意思,跟古汉语里的“共和”含义完全相反。
“公民的统治”!这不是和希腊文中的“Δημοκρτια”(demokratia)意思一样了吗?没错,“res publica” 就是“demokratia”的拉丁文对译,正因为如此,拉丁文中才根本不存在“demokratia”这样一个名词(见第二节结尾部分)。也正因为如此,希腊文中至今也根本不存在类似“republic”这样的一个名词,英语里的“republic”,在希腊语里就叫做“Δημοκρτια” (demokratia)。
结论:对于希腊人和罗马人来说,“demokratia” (democracy)就是“res publica”( republic),两者之间的区别等于零!在柏拉图与亚里士多德所总结出的六种国家形态里, kingship(君主制)、aristocracy(贵族制)、tyranny(僭主制)、oligarchy(寡头制)、ochlocracy(暴民制)都不能算是republic。republic只能是,也必须是democracy。
一个无比痛苦的事实摆在我们的面前:光是废黜了君主,铲除了贵族,就可以自称是“republic”的想法是极端错误的。僭主制、寡头制、暴民制都不是“republic”,只有当一个国家的所有政治权利都属于全体公民,而且既不允许少数人压迫多数人,也不允许多数人压迫少数人的时候,它才有资格被称为“republic”。一个不由“public”统治的“republic”,就如同是一个不由国王统治的王国。所有打着“republic”旗号的僭主制、寡头制、暴民制政府,都是披着羊皮的狼。
由于各种历史原因,现代人习惯于把“democracy”理解为政治理想,把“republic”理解为政治体制。考虑到这个因素,这两个名词的合理中文译法只能有一种:
“democracy”=民治
“republic”= 民国
五、“Democracy”与“republic”两词在现代汉语里的译法演变(待续)
- 相关回复 上下关系8
【添乱】报告老师 你克我服 字116 2004-12-13 18:23:11
关于现代中文中外来词抄日文 1 ragtime 字1372 2004-12-13 11:13:56
😄不错的补充说明,我回头再找点资料批判一下这档事 神州遗少 字0 2004-12-14 06:45:44
😅试析“民主”与“共和”两词的翻译问题(4)
古文里面的民主,恐怕是“众民之主”的意思吧 你克我服 字139 2004-12-13 06:23:23
😠当然,这些全是日本人搞的东西 神州遗少 字330 2004-12-13 08:53:31
☹️哼,为什么没有人理我,看来题目起得不好啊,55…… 神州遗少 字0 2004-12-12 10:35:00
😥没理?花我都给俩了 神仙驴 字156 2004-12-12 14:23:48