主题:闲谈“民主”与“共和”两词的翻译问题【原创】 -- 神州遗少
中国接受西方文明翻译西方语言有一个过程,和日文更有一个互相借鉴的关系。
最早象利马窦和中国人合作曾翻译过西方书籍,传教士也翻译过圣经,很多相关词已经在挺早的时候就有中文翻译。据日本人考证一些日文中对西方文字的翻译实际参考的也是更早时期汉语中的翻译。
后来日本从自中国间接学习西方变成了直接学习西方,他们对西方文字的接触也就比中国快的多也广的多了。时候汉字在日本地位很高,所以明治学者翻译的时候都是去汉语里找字凑词,不象现在片假名一拼就完事。
另一方面中国虽然慢,也还是在进行自己的翻译工作,比如严复。不过后来跳出个梁启超,影响力不小,加上找准了从青年入手的角度,大量翻译日文小说,其中自然就夹带进来了很多夹生日文翻译。据说梁自己不懂日文,所以看到日文中这些似曾相识的翻译反而让他觉得挺有道理。年轻人多从看翻译小说接触西方文化,自然而然对梁式译文比较容易接受。
除了“事半功倍”等等,还有一个原因使得现代汉语中的外来语翻译倒向日文,就是严复之流老学者翻得太古太臭,比如天演,母财等等,信达雅大概都埃不找边。另一方面日本明治学者翻得还很尽心的。除了少数字因为汉字在日本的演化造成歧义,大多数在达意上还是不错的。再加上被译的事物很多是中国历史上根本没有的全新概念,那一份似是而非劲反而更容易传意。要不然为何如一代中国文学大家梁启超,王国维等等,都支持从日文转译。
这个过程持续了大概三十年。从democracy的翻译,大概可以看到这一切发生的年代。在54运动前后democracy还没有定名,所以有德先生一说。同期还有其他翻译,比如毛泽东用过平民主义。可是后来就全面转向了“民主主义”。
- 相关回复 上下关系8
😄老任这温柔一刀我应该还是能接下的: 神州遗少 字368 2004-12-14 04:06:16
😄爱杰呀爱杰,用句温相夸花老乔的话:你人才呀,你! 花老乔 字213 2004-12-13 18:32:30
【添乱】报告老师 你克我服 字116 2004-12-13 18:23:11
关于现代中文中外来词抄日文
😄不错的补充说明,我回头再找点资料批判一下这档事 神州遗少 字0 2004-12-14 06:45:44
😅试析“民主”与“共和”两词的翻译问题(4) 1 神州遗少 字1706 2004-12-13 09:43:46
古文里面的民主,恐怕是“众民之主”的意思吧 你克我服 字139 2004-12-13 06:23:23
😠当然,这些全是日本人搞的东西 神州遗少 字330 2004-12-13 08:53:31