主题:德文新闻标题翻译小练习Reformsache Berli -- 重耳
柏林每日镜报网站
Fuer die Hauptstadt nur das Beste
Messegesellschaft: Top, BVG und Behala: Flop. Landesunternehmen muessen profitabel arbeiten - und sich dem Wettbewerb stellen, sagt Finanzsenator Ulrich Nussbaum. "Hohe Gehaelter und Kuendigungsschutz machen sie sicherer, aber fuer den Markt nicht attraktiver!"
试着翻译一下:
柏林改革那点事儿
献给首都只有最好的
博览会公司、理论组织与实践杂志、公交公司、港口和货栈管理公司:大家听好啦,预备、起,跳。市营企业都给我打起精神赚钱去,市场竞争嘛。财政参议员乌李希核桃树(人名)说的。他还说了,高工资、不开除这两样搞得你们很有安全感,但对市场来说一点都不性感。
注意第一句翻译错了,请看下面dahuang同学的改正。
- 相关回复 上下关系8
🙂德文新闻标题翻译小练习Reformsache Berli
🙂这翻译真是充满喜剧效果啊 1 格瑞斯华尔德 字0 2010-05-16 14:03:48
🙂讨论 1 dahuang 字251 2010-05-15 07:54:09
🙂是这样啊,谢谢指正。 重耳 字0 2010-05-15 08:22:22
🙂德文新闻标题翻译小练习NRW-Wahl 重耳 字627 2010-05-14 00:41:04
🙂中间那句 1 行在所 字117 2010-05-14 20:58:31
🙂如果严肃点翻译应该是这样的 1 重耳 字147 2010-05-15 02:05:49
🙂呵呵 我的德语还处于初始阶段 文章什么的拿辞典看不下来 行在所 字0 2010-05-15 07:01:10