五千年(敝帚自珍)

主题:德文新闻标题翻译小练习Reformsache Berli -- 重耳

共:💬9 🌺4
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 德文新闻标题翻译小练习Reformsache Berli

柏林每日镜报网站

Reformsache Berlin

Fuer die Hauptstadt nur das Beste

Messegesellschaft: Top, BVG und Behala: Flop. Landesunternehmen muessen profitabel arbeiten - und sich dem Wettbewerb stellen, sagt Finanzsenator Ulrich Nussbaum. "Hohe Gehaelter und Kuendigungsschutz machen sie sicherer, aber fuer den Markt nicht attraktiver!"

试着翻译一下:

柏林改革那点事儿

献给首都只有最好的

博览会公司、理论组织与实践杂志、公交公司、港口和货栈管理公司:大家听好啦,预备、起,跳。市营企业都给我打起精神赚钱去,市场竞争嘛。财政参议员乌李希核桃树(人名)说的。他还说了,高工资、不开除这两样搞得你们很有安全感,但对市场来说一点都不性感。

注意第一句翻译错了,请看下面dahuang同学的改正。

家园 德文新闻标题翻译小练习NRW-Wahl

今天多翻一条吧,这条更好玩,也是柏林每日镜报网站:

NRW-Wahl

Gysi traut Kraft Rot-Rot-Gruen nicht zu

"Frau Kraft hat nicht die Kraft" fuer ein Buendnis aus SPD, Gruenen und Linken in Nordrhein-Westfalen, sagt Linksfraktionschef Gysi im Gespraech mit dem Tagesspiegel. Von seinen Parteifreunden im Westen fordert er Kompromisse.

试着翻译一下:

有关北莱茵-魏斯特法伦选举

吉吉不相信大力(人名)能领导红-红-绿联盟

"大力婆子其实一点力气都没有。"议会左党党魁吉吉接受每日镜报采访时如是评论北莱茵-魏斯特法伦州选出的社民党、绿党和左党联合政府。他要求西德的党徒,多让着那个女人一点。

家园 中间那句

Frau Kraft hat nicht die Kraft是那个意思么,我感觉是叫:女人们的争斗算不上真正的争斗

其实我也不太清楚 瞎猜着玩的 呵呵

家园 如果严肃点翻译应该是这样的

克拉夫特夫人没有那个力量(来领导红绿红联合政府)。

北威州新选出来的社民党女州长姓Kraft。

Gysi的口才极好,在这句话里玩弄文字游戏,又有所表现,哈哈。

家园 呵呵 我的德语还处于初始阶段 文章什么的拿辞典看不下来
家园 讨论

Messegesellschaft: Top, BVG und Behala: Flop.

Top 和 Flop是一对反义词,简单的说就是“好和不好“的意思。

Messegesellschaft, BVG 和 Behala分别是三个市营企业,按楼主的风格翻:

展览公司干的很不错,公交公司和港口与仓库联合会就得被点名批评了!

家园 大家一起学习就好啊

这条新闻需要一点背景知识,像Gysi是什么人,Frau Kraft是什么人之类的,这些东西,没看到过也不用着急,等看得多了自然就知道啦。

讨论
家园 是这样啊,谢谢指正。
家园 这翻译真是充满喜剧效果啊
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河