五千年(敝帚自珍)

主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟

共:💬118 🌺456
全看分页树展 · 主题
家园 语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗?

最近文化百家里,有一个话题很受欢迎,如本文题目所示,河友们正在试图解答这样一个问题:汉语(包括汉字)比起其他语言(特指英语)是否更加优秀(或更科学)?

对语言相关知识感兴趣,很好;热烈参加相关讨论,非常好。我们要的就是这种学术气氛。然而,当我们下结论的时候,就必须斟酌再斟酌,因为这个论断已经不完全是语言问题了。

众所周知,语言是思维的载体,语言是思维的重要组成部分。我们的感性很难设想:思维能不靠语言进行。因此,认为汉语比起其他语言更优秀,更加科学,实际上也就是说我们的思维比起外国人更优秀,更科学。由此推广开去,还可以派生出一系列结论。

季羡林老先生在为《东方文化集成》撰写的总序中认为:西方文化给人类带来了一些好处,我们东方民族不会白吃白拿,总要投桃报李,也要把自己的文化带给西方。西方文化注定会如斯宾格勒和汤因比预言的那样没落,只有东方文化能够拯救人类。

当然,季羡林老先生是从文化的演变和发展的角度,而非语言学的角度下这个论断的。这个论断看起来的确十分提气,但是我们东方要投什么桃子给西方呢?是不是要把我们科学的汉语送给人家呢?

汉语到底是否比其他语言优越且科学?这个问题连语言学家也很难回答,语言是一个太复杂的概念,包括语音、语义、语法、词汇、修辞、文字等种种内涵,而且又是一个在不停发展变化的变量。假设汉语比英语优秀,那到底是语音方面优秀,还是词汇方面优秀,抑或是语法比对方优秀?这三者之间如何比较?整体又如何比较?

事实上,河友也没有整体比,而是各自选择了不同的方面,那么我也只根据这几个方面来分析。

经常有人认为汉语比起其他语言简洁,包含的信息量大,“西游记里"齐天大圣"四个字,在中文看来是很自然简单的一个词,但英文翻译过去就是Great Sage Equaling Heaven,繁复得很”。当然河友举这个例子不是为了证明这观点,我只借用来分析一下。

在回答之前,我们必须弄清楚“简洁”、“简单”是个怎样的标准。“齐天大圣”是四个字,“Great Sage Equaling Heaven”也是四个词,为什么说前者救比后者繁复呢?因为后者字母多?字母和汉字是对等的单位吗?

在弄懂这个问题前,我们需要掌握一些基本的语言学知识。在语音学中,将一个发音动作构成的最小语音单位称为“音素”。这个词可能比较陌生,但说“音标”,各位就明白了。国际音标的音标符号与全人类语言的音素一一对应。很明显的,在这个词中,英语所用的音素的确比汉语多,意味着表达这个意思的英语发音更长。但这是普遍现象吗?一个外来词可以作为有说服力的证明吗?比如说bus,与之对应的最简单汉语词汇表达是“公车”(但已经出现歧义了),谁的发音更长些呢?

从理论上讲,音素的数量无限多,但实际上,每一种语言的音素数目都是有限的。英语有48个音素,汉语普通话中能区别意义的音素有元音音素10个,辅音音素22个。这就是说,英语比起汉语普通话来可用的基本发音更多。

语音包含的信息量就是语义,与音素相仿,一个意义分解成最小的语义特征称为义素。不过和我们讨论的话题关系不大,略去不提。最小的语音和语义结合单位称为语素。“齐天大圣”就是4个语素组成的词,每个单字都已经无可再分;而“Great Sage Equaling Heaven”却是5个语素,“Equaling”并不是最小的语音语义结合单位,还可以分成“equal”+“ing”。在这个例子中,汉语更简洁,英语信息量却更大。但在“bus”和“公车”的比较中,英语只有一个语素,而汉语却可以分成两个,结论相反。

字母并不是比较简洁或者信息量的有效单位,语素才是有意义的单位。在没有对双方的基本词汇进行普遍的对比前,我们很难说某种语言是一定简洁或者信息量大的。

了解了音素、词素等基本概念是很有好处的,因为它们不光关系到语音学、语法学,还关系到文字学。文字的类型有许多种,最原始的文字是语段文字。原始社会的结绳记事,原始岩画,部分古印第安部落的通信等都是这种类型。语段文字是整体表达所需的含义,书写上是不分为词的。文字画等都是语段文字,如阿拉善岩画:

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

某些河友强调汉字的形象化,可是语段文字更形象化。为什么我们现在不用这种文字交际呢?

语段文字的意义是很不明确的,也不稳定。为了更准确的反映语言,出现了词符文字,就是以特定的符号来表达词义和语音。比如说“妈”这个字,“女”是表意符,“马”是表音符,结合后各自失去了原义。古埃及文字、古汉字等都是词符文字。当然,随着现代汉语复合词的增加,汉字已经向词素文字转变。比如说“人”是个基本词,但它也是“工人”这个词中的词素,在“工人”这个词中也没有失去“人”的本义。

日文假名是音节文字,音节就是声母、韵母、声调(许多语言没有这一项)的组合体。这种文字只表示语言的音节,而不管它们是否与词素相符。

英文、阿拉伯文等字母文字实际上都是音素文字,它们的书写符号表达是最小的语音单位,也就是音素。阿拉伯字母只表达辅音,英文则是元辅音都可以表达。

了解了这些,就能理解许多东西。汉语的简单之处在于不需要补充音素与音节符号,也容易表达众多同音词素的意义。这是所有词符词素文字的特征,而非汉语独有的特征。汉语也有复杂之处,基本符号比拉丁字母多几百倍,不认识的词符就难以发音,这也是所有词符词素文字的缺陷。

而且词符词素文字的保守性强,从正面说这是传统性,从反面说,这是顽固性。对语言中出现的新成分,汉语不能迅速吸收。要不然就同音假借,如“坦克”;要不然只好新造符号,如钐、镤、锎、镧等字,既不好写也不好认。汉语引进拼音这一手段,正是要取长补短;而汉语拼音的普及,证明它是符合我国语言使用习惯的。我们不应该抱残守缺,只强调汉语的优点,而忽视它的缺点。更何况优点并不是先进性,也不是科学性。每一种语言本身都是符合产生地使用者思维的,是没有先进落后之分的。

另外补充一点:

由于汉语中存在着声调这一区别意义的语音手段,而英语没有,看上去汉语在语音表意上强于英语,如河友所说:

我举个例子,祝贺别人的时候,中文说“祝贺!”英文说“Congratulation!”如果想放大这种情感的表达,中文可以轻松地达到音量的最大值,而且可以任意修饰音调,用以传递丰富的感情。而英文这时就显示出了某些不方便。因为英文这个词有5个音节,还有音节之间的联系和轻重,所以无法将情感完整地加在上面,有一种“有劲使不出来”的感觉。

英语中的确没有声调,但英语中也一样有着其他区分意义的语音手段。如下面这个例子:

a nice man(一个好人)

an ice man(一个卖冰的人)

a blackbird's nest(乌鸫的窝)

a black bird's nest(黑鸟的窝)

a black birdsnest(黑色的鸟窝)

两个语段中包含的音素完全相同,但由于在语音过渡之间的界限差别,造成了语义的差别。由于汉语是断奏音,音节之间不易衔接,每个音节发音相对独立且清晰。因此在利用音渡产生不同意义方面,英语要强于汉语。

英语还可以利用长短元音来区别语义,这也是汉语所没有的,如feel和fill,seat和sit等。阿拉伯语、日语也有类似的用法。

关键词(Tags): #语言学通宝推:大眼,南寒,
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河