主题:【原创】“朝美大校级会谈”里的“大校”的翻译 -- 元亨利
共:💬15 🌺32
复 再补充一下,
中国日报,新华社应该是比较权威的翻译。但有时可能可以前后更一致些。比如会谈,前面是大校级会谈,现在又谈到将军级会谈的可能性。既然有将军级会谈,前面的似翻成校官级会谈比较一致,而且确实是校官级,朝方大校,美方上校。。。。
- 相关回复 上下关系8
🙂这个翻译比较好! 元亨利 字96 2010-08-26 18:34:57
🙂我认为还不如翻成brigadier呢 1 一足无间 字94 2011-10-21 01:17:24
🙂再补充一下, 5 踏翅 字297 2010-12-11 05:37:15
🙂谢谢提供的信息
🙂这牵扯到美苏两个军衔体系 3 猫元帅 字224 2011-03-27 00:17:41
🙂按朝鲜方面的军衔来的 4 goodgunner 字144 2010-07-27 15:36:25
🙂我认为,美国的准将相当于少将 果酱 字80 2010-08-09 07:50:50
🙂没有吧 知是阿谁 字93 2010-12-06 23:48:59