主题:这几个名字中文发音和英文为何差这么多? -- 屠狗书生
这是哪里的口音?一般发音还是“豪沃尔德”。中文翻成“霍华德”还是近似的。而且这个翻译是解放前的。解放前的翻译习惯是尽量把外文名字向中文名字靠拢。所以不翻“豪沃尔德”而是“霍华德”,姓“霍”名“华德”,呵呵。
这个名字来自拉丁文。原始的写法是Paulus。但在后来的拉丁语系(意大利、西班牙、葡萄牙)中往往写成 Paolo,Paulo。例如罗马的圣保罗教堂,就叫做 Santi Giovanni e Paolo。巴西有个城市就叫做圣保罗 Sao Paulo。
这个名字来自希伯来语。是一个犹太人名。意为上帝的恩典。这个拼法无疑是从希伯来语的音译。问题是在拉丁文里 J 发 “也”或“以”的音。例如英文里“Jesus”,英文念“纪瑟思”,拉丁语系里就念“耶稣”了。所以从拉丁语翻译,就是“约翰”了。英文的这个拼法,后面还缺一个原音。德文里就把这个原音补上了“Johan”。
这些人名翻译都很早,又是音译。当时没有普通话,这就不可避免得带上了翻译者自己的方言或口音。例如“约翰”,其实按一般拉丁语系或德语发音更接近普通话的“有航”。但在一些南方方言里更接近“约翰”,于是就翻译成这样了。
有意思的是,John 的昵称 Johnny,在解放后翻译英文作品时就往往翻译成“强尼”了。这主要是因为普通话普及,并不再用拉丁发音来翻译英文名字的缘故。
- 相关回复 上下关系8
🙂这几个名字中文发音和英文为何差这么多? 4 屠狗书生 字216 2010-08-22 00:35:36
🙂这些中文翻译来源是拉丁文不是英文 银色奥斯卡 字0 2011-03-29 18:15:08
🙂您住哪儿?给您细说一下吧。
🙂前一段时间看了一部以色列的电影 昆仑山上一棵草 字43 2011-03-27 00:16:05
🙂约翰的译音可能来源很古老,来自当年第一批到中国的教士 猫元帅 字142 2011-03-27 00:01:28
🙂长知识 来同 字0 2011-03-25 21:23:09
🙂有的外国人名汉译 用的是上海话或广东话的发音 悦独 字0 2011-01-04 20:19:07
🙂译名原则:名从主人 3 酸酸 字260 2010-12-24 08:48:38