主题:这几个名字中文发音和英文为何差这么多? -- 屠狗书生
我公司有一位 Howard先生,大家都叫他“豪尔”,为什么中文却是“霍华德”?
我同事还有一位名叫“Paul”,大家都喊他“炮”,怎么到了中文成了“保罗”?
还有一位名叫“John”,公司里都喊他作“酱”,为什么中文翻译是“约翰”?
别的不知道,反正拉丁语乃至现在的西班牙语和葡萄牙语中,John还是发成与“优汉”类似的音
其他的,Howard翻成霍华德可能跟“始作俑者”乃海派人士有关吧,因为在搡嗨卧中,普通话中hua的音就是wo
Paul嘛,不知道其他语言如何,反正法语发音就类似“暴露”,只不过那个“露”字很轻。俄语里面的辅音也是b,不是p.
教会用啥文来着
如果一开始是从拉丁语来,最早是从耶稣教会那里吧,那么汉语发音就和拉丁文发音接近。
如果一开始是从德语来,那么汉语发音就和德语发音接近。
如果一开始是从英语来,那么汉语发音就和英语发音接近。
。。。
这和二战前的国际通用语有关。
英语成为事实上的国际通用语是二战过后的事情,也就是因为美国成了各方面的老大后的事情。
二战前,国际间,外交领域通行的是法语,工程科技领域通行的是德语,而只在国际航海商贸领域。因为日不落帝国的关系,英语才比较通行。
而很多欧美词汇都是在二战前进入中国,被翻译进中文的。所以才会有搂主说的现象。
一个简单的例子,米哈伊尔,密歇尔,麦克尔,。。。其实都是下面的词
Michael
但是却有截然不同的读音,在不同的欧洲国家间。
国语/普通话系统里边,很多其他汉语方言有的音被改造了,很多其他语言能发的音也没有被接受,因此,普通话/国语对其他语言的翻译,都是有读音的问题。最简单的就是国语/普通话系统很多浊音的消失,使得欧洲语言里的浊音没办法找到对应的标准国语/普通话翻译。
而在汉语本身,就是同音字组在国语/普通话系统里边,与切韵广韵系统,也就是唐诗宋词系统里边,以及各个汉语地方方言里边,有大大小小的差异。其结果就是很多唐诗宋词用国语/普通话读起来不压韵了。
推荐俺胡言乱语的汉语语音系列
雅言,官话,和其他(五)
http://www.ccthere.com/article/3018741
雅言,官话,和其他,以此纪念75一周年
http://www.ccthere.com/article/2992435
John翻译成约翰好像是按照这个名字最初的希腊语的形式的发音来的,而英语本身的变化使得这个名字“失真”了;
Paul好像也是这种情况。俄语对应的名字是Pavel帕维尔,发音还是p的(但是确实很像b,也有翻译成巴维尔的。ps:保尔·柯察金其实应该叫成帕维尔·柯察金的,呵呵~)
至于霍华德那个……是不是把Washington翻译成华盛顿也是这么来的?
之所以做此猜测是因为Jesus的发音。这个名字最早自然是出现在我们今天称为“旧约”的犹太教典籍之中,语言是古希伯莱语。后来出现了基督教,至公元四世纪被君士坦丁定为罗马国教之后,全面兴起,这个时候大量的基督教典籍(含旧约内容)以拉丁语和希腊语同时流行。而当时的布列颠岛上的人最初接触的,是拉丁语版本的基督教典籍(因为罗马帝国曾在布列颠戍军数百年,且罗马戍军的主要人员来自西罗马地区,操拉丁语)。据说布列颠人从遗留下来的基督教典籍中看到Jesus这个名字,很困惑,不知那个J应发成"只"的音还是"一"的音,因为古英语有多个源头,这两种发音都成立。最后他们选择了发"只"的音,于是,在拉丁语中本来发做“也速”的Jesus(后面的s几乎不发音),在古英语中就成了“只一瑟斯”。
据此,我猜测John是同样命运,是布列颠人从一开始就弄错了,而不是他们后来语言发展变化才导致的语音“失真”。
上海话的确是“王”“黄”不分,所以霍华德里面的“华”音应该是“娃”音,就靠谱了。
俺周围有不少Latino,西语不知道和传统拉丁文相似度有多少,西语的名字和英文对照也挺有趣
John - Jose -何塞
Paul - Pablo - 帕布罗
Howard - Javier - 哈维尔
如果说约翰保罗一类的名字来自圣经,为什么其他同时期来自圣经的名字却不这么用
比如
Luke - 路加
Matthew - 马太
Thomas - 多玛
Paul拉丁语是Paulo, Paula
男人叫Paulo,就是保罗。女人叫Paula,就是宝拉。
Paul和John都是圣经里记载的使徒的名字,也是那个年代希伯来人常用的名字,当然应该以希伯来语发音为准。我是不懂希伯来语,但是在它的亲戚语言阿拉伯语中,这两个人名是怎么发音的呢?
Paul:“保里斯”
John:“约翰”
……
拉丁语里也应该是接近于“保罗”、“约翰”的发音,英国人完全是读错了。英国人能把“耶稣”读成“基萨斯”,这两个错误也就不难理解了。
至于Howard,那据说倒是产生英国本土的,古代英语的词汇,意思是“noble watchman”,这应该以当时的英语发音为准。咱们河里谁会上古英语、中古英语来着?欢迎雷声兄给大家上课。
维基上的的说法是来自犹太语,经过拉丁语和希腊语而进入欧洲各语言(很骑墙派的说法,都没得罪),而且看看这个名字,基本上所有的语言都把这个名字的第一个辅音发成j(一)。这个名字在东正教世界发音基本上没有变化,俄语和塞尔维亚语都是Ivan,罗马尼亚是Ioan,保加利亚人则是Joan和Ivan都有,等等。但是这个名字在天主教(和后来的新教)世界差别就比较大了,波兰人捷克人是Jan杨,英国人和意大利的Giovanni乔万尼发的是“只”的音,法国人是发“日”的音读成Jean让(但是法国人和英国人之间的布列塔尼人却仍然是Yann),一些日耳曼人和西班牙人则改成了h的音(汉斯Hans和胡安Juan)
我猜测这可能是由于在民族大迁徙时期基督教(准确的说,后来的天主教)在西欧日耳曼人中传播的时候虽然是使用的拉丁语,但是这种拉丁语是所谓“被败坏的拉丁语”,已经不再那么纯粹,掺入了各个民族自己的成分,这也就使得在接受基督教的时候他们按照“自己的拉丁语”来拼读这些人名(而地理的限制,加上阿里乌派异端的干扰使得各个民族不可能同步接受天主教信仰,更不肯能大家一起统一认识)——也就是说,不仅仅是不列颠人“一开始就弄错了”,是西欧所有的民族都按照自己的理解来自行其是了。
而从西里尔和美多德在保加利亚传教开始,东正教在斯拉夫人传播时已经是公元9世纪,此时阿瓦尔人被打败不久,在政治上比较安定,而东欧的主要居民都是没什么文化的斯拉夫人,而且内部水平都差不多(而不像西欧当年有些蛮族受到罗马的影响比其他蛮族文明一些),基督教在传播过程中也相对没有那么多波折,传教语言统一是希腊语和后来的教会斯拉夫语,因此大家的理解基本上是一致的,也就没有那么多误会——具体到这里就是大家不管是伊万还是约安还是别的什么,大家发音方式都是一样一样一样的啊~
Hawaii译作夏威夷,而不是哈维伊之类,就是因为广东话的夏读作ha
再比如Holmes->福尔摩斯,则是因为最早的译者林纾的福建方言里,福是读作ho
至于Howard->霍华德,应该是江浙方言。而且把这个词断开读作Ho-war-d,而不是实际上的英文的读法How-ard,我猜想有早年的日语的影响
JOHN就完全是约翰的发音