主题:请教,下面这段里的"art plant"如何译成中文。谢谢。 -- GraceUSA
共:💬15
应该是 the first / state of the art / plant / of its kind
大概是应该译作“这将是中国的第一座该类型的当代顶端水准的工厂”。state-of-the-art 挺难译的,就是整个行业里的发展当时达到的最高水平。
- 相关回复 上下关系8
😄看来咱学画学的只懂艺术! GraceUSA 字0 2005-03-08 21:17:34
感觉这英文是中国人写的 吴健 字220 2005-03-08 20:14:29
可能是,不确定! GraceUSA 字26 2005-03-08 21:16:02
😄这个断句可有点问题 :-)
😄这是朋友问我的,我把他的原句搬来了。 GraceUSA 字38 2005-03-08 20:00:13
😜盆景?还是形容词STATE-OF-ART? 西风陶陶 字0 2005-03-08 17:54:01
😥那还有个the! 我搞不懂。 GraceUSA 字0 2005-03-08 17:59:25
state of the art没错 吴健 字149 2005-03-08 20:18:54