五千年(敝帚自珍)

主题:译诗:叶芝《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》 -- 石工

共:💬10 🌺59
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 分析得真细致

分析得真细致,很得咱们文学技术派的精髓嘛:-)

(顺便评一下席慕容,和大诗人一比,差距就显出来了,虽然席读来也很亲切,但是也显得平淡,还略有点说教的无关于己之感,最主要的是,除了用“满月”来形容无悔青春这样一个老套的比喻,席诗简直毫无形象,几乎通篇乏味和蜡味的说教,当然,对于十几岁的青少年也还算不错的读物。)

信手试译了一下叶诗,这首诗虽短,却也很别致,很难译出原汁原味。将就表达一下文意吧。

假如我拥有天堂的锦缎,

那缀以金光与银光的

那辉光、微光、夜阑的

湛蓝、暗蓝、暗黑的锦缎啊,

我愿把它铺展在你的足下:

可是我,一贫如洗,只拥有我的梦想;

我已然将我的梦想铺展在你的足下;

请轻轻地踏足,因为你踏在我的梦上。

除了嘉木分析的结构与情感,我想再补充一下形式与文字方面的特点。此诗押韵有个少见之处,就是八行诗间隔地压在四个字的韵上,cloths, light, feet, dreams,前两者是诗人之想像的关键词,feet是诗歌诉说对象的关键词,dreams是关于诗人主体的关键词,所以结尾几个单词都富有质感,在结构和形式上体现出别致和优美。

另外值得一提的是这几个字:blue, dim, dark, night, light, half-light, 这六个词分两组可以对应起来。怎么翻译值得揣摩,因为诗人特意在此用了三个程度等级,翻译也需要点明这一点。其中最主要的是dim和half-light这两个中间级,本意是有点光但又比较暗的那种情况。我分别翻译成暗蓝和微光,blue则译成湛蓝,night则译成夜阑。几个词的选用附带地有一个小小的目的是造成句内押韵。

总的来讲,叶芝所说的“布”,是一种缀有金光与银光的,光、微光和黑暗相间的,同时也是湛蓝、暗蓝、和黑色相间的,那样一种很特别的布。在此,需要注意的是诗人这里没有援用云、霞、雾等飘渺水质性的形象,也没有其它的杂色,在意象上还是比较纯粹的。他这块布,我想像的情况是蓝、暗蓝、到黑这个色系为其底色,其上点缀一些金光与银光,是这样的一块布。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河