五千年(敝帚自珍)

主题:译诗:叶芝《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》 -- 石工

共:💬10 🌺59
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 译诗:叶芝《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》

这里先给出原文,有兴趣的朋友可以自己先翻译一下。我是在文学城上看到清衣江的博客(这里是链接),里面开头就是原文,我自己翻了一下,再和他的对了对,觉得他的“云锦”两字用得非常精妙,既与原文切合,又映着“云锦铺地”的意境,这里不揣冒昧地借用一下。诗歌的标题很是个伤脑筋的事,既要忠于原文,又要有醒目的广告作用,这里采用主题“彩云畅想”和副题“他向往来自天堂的云锦”并列的译法,希望算不上画蛇添脚。

He Wishes For The Cloths Of Heaven by William Butler Yeats

382 poems by William Butler Yeats Edition

===========================================

Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams. \

下面是我的译文

===============================================

《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》

叶芝 作

石工 译

我若有那天堂的云锦,

镶嵌着金银的辉光。

朝华、暮霭、还有夜色,

在青蓝浓溶的丝间流淌。

我愿把它们铺在你的脚下,

但我一无所有,除了梦想。

只能为你献上我的一切,

轻轻走啊,因为你踏入我的梦乡。

===============================================

《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》

分节版

叶芝 作

石工 译

我若 / 有那/ 天堂的 / 云锦,

镶嵌着 / 金银的 / 辉光。

朝华 / 暮霭 / 还有 / 夜色,

在 / 青蓝 / 浓溶 / 的丝间 / 流淌。

我愿 / 把它们 / 铺在 / 你的脚下,

但我 / 一无所有,除了 / 梦想。

只能 / 为你 / 献上 / 我的一切,

轻轻走啊,因为 / 你踏入 / 我的梦乡。

这里是清衣江的译文。不知道他是不是在河里,这里引用一下,“云锦”这个词用得真棒。

【 译爱尔兰诗人叶芝 《 他向往来自天堂的云锦 》一诗】

如果我有各种来自 天堂的云锦 ,

镶织着光彩 夺目的金与银的 华光,

这色彩 蔚蓝又朦胧且黝黑的云 锦

流溢着黑夜 , 白昼与 暮色 弥 漫的余 光 ,

我要将这些云 锦 铺在你的脚下:

尽管我还很 贫 穷,但 依旧 还 怀着梦想 ;

而今我已把我的梦想铺在你脚下 ;

轻轻地行走啊,因为你踩着了我的梦想 .

===================================

再来个恶趣味的续貂,俺有把英诗翻译成古体的癖好,老是思忖屈原老先生如果懂外文,该怎么翻译。这首诗是个好材料,诸般元素在中国传统诗词里也是当家菜,于是滥译一通。这个就完全不忠于原文了,只能说,真要追女孩子,还得拿出随时为她摘星星了摘月亮的劲头,老等着天上掉下来块现成的好料子拿来借花献佛,可能是基督教徒的思维,但中国人从古到今没这回事,这诗要是直译,我还真译不出来。

《云锦歌》

泰西 爱兰国 叶惟廉 作

石工 译

割彩云以织锦兮,金光为缕

染朝华与暮色兮,宜君之履。

怅身无双翼兮,相思铺地,

君其缓行兮,君入我梦里。

通宝推:bayerno,云意不知沧海,
家园 喜欢古体风的

彩云为锦锁光华,

朝染青丝铺足下。

下半阙实在想不出来了。。。

家园 注意标点符号及逻辑

在“我若”和“我愿”之间的两个句号破坏了原文的逻辑,但是简单地把句号换成逗号恐怕也还不能解决问题。

我见过一些翻译爱好者在翻译外国诗歌时,过于注重字词而忽略了句子和段落之间的语法和语义。所以,翻译完成之后需要首先自己读一读译文是否足够通顺。

石工兄的楚辞体译文在文字上非常出色,但是如果细细地品味,就会发现文意和原文出入太大,结果作为读者,并不知道译文到底要表达什么含义。具体来说,前两行译文缺失原文中的“假如...那么...”的虚拟语气,让人觉得象是出自一个具有神力的对象之口,然而后两行又象出自一个普通人之口,所以造成一种文意上的矛盾和混乱。

家园 楚辞体本来就是借个影子而已

先花一个。楚辞体中语意的顿挫,至少在我这里,是有意为之的。从上天割彩云的奇想到身无双翼的困窘,用一个“惜”字完成急转弯。这里可能有些粗糙,以后再改进。

个人感觉,语意的跳跃与错位是原文的一部分,也应当体现在现代汉语译文中。不必用翻译一般文章一样严格一一对应,关键是翻译出意象。

家园 可以考虑如下修改

把第一句改成“冀织锦以彩云兮”就通了,用“冀”,表示希望,和下文的“怅”遥相呼应。

家园 我读完译诗,亦有同感,

原诗只有一句话,但却一波三折,其句子内部结构为

“如果.....就...但是...请....”

而其中的关键词为:

cloths, light/poor, dream/feet, tread.

这三组词汇为这首诗搭建了意象框架

1. 以光为裳,织成云锦----这是诗人梦境中的创造,他使用了大量的词汇来铺陈,营造出及其灿烂华丽的美感,“had I”引出的这个分句读来显得很“重”,可是这样的云锦将做何用呢?诗人笔锋轻轻一转道,"i would spread under your feet",原来耗费天堂如此多种的光线所织就的云锦都未能为“你”的面纱,或霞裳,不过是她足下所踏的锦缎,如此加倍衬托出“你”的高贵和诗人对她的珍爱。

2. 我的贫穷和绚烂的梦境----这组对比其实可以有两种解释,第一,诗人从绚烂的想象中突然意识到自己现实的贫穷,他所有的只是“梦”,在前面浓墨重彩的渲染之后,蓦然插入的"But I"这个分句创造了从天堂跌落人间的一种冷;第二,在“你”面前,诗人在现实中所拥有的一切都显得不够好,不仅仅是物质条件,还包括了才华、容貌等等,都不具备奉献给“你”的价值和美,因此诗人感到“poor”,反而是诗人的“梦”更具有一种真实、纯粹的美,更配得上“你”。我自己偏向于第一种解释,但也并不否定第二种情绪在一定程度上的存在。

3. feet和tread----这个行为令得前述的创造具有了目的,也完成了以织梦者为叙事主体向以受梦者为行为主体的转变。诗人从绚烂的想象跌落到现实的困窘,他却并没有因此自卑或逃离,相反,短暂地沉吟之后,他更加坚定地对“梦”的价值予以肯定,并坦然地将“梦”奉献出去,并请求“你”对“梦”予以珍惜。要注意这里时态的转变,在一开始作者说“spread my dream”,使用的是“would”表示一种虚拟的意愿,但这里变成了“I have spread my dreams”,说明在作者的心中他已经完成了这个行为,而这个行为的完成本身,说明作者完成了对“梦”的价值的肯定过程。石工兄的翻译:

“但我一无所有,除了梦想。/只能为你献上我的一切”

和原诗的意境背离太多,而清衣江的“但依旧还怀着梦想”,也有些跳脱,原诗没有“依旧还”这种今昔对比的意味,诗人对他的梦并没有“如今是否存在”的质疑,他微微迟疑地只是他的梦是否好到足以用来作为对“你”的献品。

“Tread softly because you tread on my dreams”,这句非常打动人心,原因在于诗人乞求时的温柔和“你”对梦所采取的“tread”这个动作的残酷,这个对比构成了一种隐含的张力。要知道这里的“你”,是已经“tread”在“梦”上了,而“梦”常被认为是美丽而易碎的,作者请求那个“你”tread softly,在某种意义上其实是在请求“你”不要把“梦”踩碎。

行笔至此,想起十四五岁时读过的席慕容的一首小诗:

在年轻的时候

你如果爱上一个人

请你一定要温柔地对待他(她)

不管你们相爱地时间有多长或多短

若你们能始终温柔地相待

那么所有地时刻都将是一种无暇的美丽

......长大了以后

你才会知道

在蓦然回首的刹那

没有怨恨的青春才会了无遗憾

如山冈上那静静的满月

----其实这里把“你如果爱上一个人”替换为“你如果被一个人爱上”,那也是成立的。

关键词(Tags): #嘉木读诗通宝推:九霄环珮,
家园 分析得真细致

分析得真细致,很得咱们文学技术派的精髓嘛:-)

(顺便评一下席慕容,和大诗人一比,差距就显出来了,虽然席读来也很亲切,但是也显得平淡,还略有点说教的无关于己之感,最主要的是,除了用“满月”来形容无悔青春这样一个老套的比喻,席诗简直毫无形象,几乎通篇乏味和蜡味的说教,当然,对于十几岁的青少年也还算不错的读物。)

信手试译了一下叶诗,这首诗虽短,却也很别致,很难译出原汁原味。将就表达一下文意吧。

假如我拥有天堂的锦缎,

那缀以金光与银光的

那辉光、微光、夜阑的

湛蓝、暗蓝、暗黑的锦缎啊,

我愿把它铺展在你的足下:

可是我,一贫如洗,只拥有我的梦想;

我已然将我的梦想铺展在你的足下;

请轻轻地踏足,因为你踏在我的梦上。

除了嘉木分析的结构与情感,我想再补充一下形式与文字方面的特点。此诗押韵有个少见之处,就是八行诗间隔地压在四个字的韵上,cloths, light, feet, dreams,前两者是诗人之想像的关键词,feet是诗歌诉说对象的关键词,dreams是关于诗人主体的关键词,所以结尾几个单词都富有质感,在结构和形式上体现出别致和优美。

另外值得一提的是这几个字:blue, dim, dark, night, light, half-light, 这六个词分两组可以对应起来。怎么翻译值得揣摩,因为诗人特意在此用了三个程度等级,翻译也需要点明这一点。其中最主要的是dim和half-light这两个中间级,本意是有点光但又比较暗的那种情况。我分别翻译成暗蓝和微光,blue则译成湛蓝,night则译成夜阑。几个词的选用附带地有一个小小的目的是造成句内押韵。

总的来讲,叶芝所说的“布”,是一种缀有金光与银光的,光、微光和黑暗相间的,同时也是湛蓝、暗蓝、和黑色相间的,那样一种很特别的布。在此,需要注意的是诗人这里没有援用云、霞、雾等飘渺水质性的形象,也没有其它的杂色,在意象上还是比较纯粹的。他这块布,我想像的情况是蓝、暗蓝、到黑这个色系为其底色,其上点缀一些金光与银光,是这样的一块布。

家园 唯有对书写者的心思和笔法做细致的体察,

我们才能收获真正阅读的乐趣,前几日读吴世昌先生的《读词须有想象》,他说,“文艺和别的作品不同,一个作家不会把所有的话都说完。尤其是诗人,他只能提出几个要点,其余的部分要靠读者自己去想象、配合、组织。这一点关系到作品的命运,也是读者能力的一个测验。所以法郎士说,读文学作品是一种灵魂的探险。”

而在这种探险中,能遇到相互启发疑义相析的朋友,更是乐莫大焉:)

席慕容的诗,好就好在浅白,所以能瞬间打动人,尤其是未曾深谙世事的年轻心灵;坏也坏在浅白,虽然温柔可亲,但少了转折深致,所以经不起品,不耐嚼:)

这首诗,我今天本也想翻译来着,但加班加得完全没灵感,最后还是放弃,你这个翻译很流畅,原诗最后一句我读来总有一种温柔轻唤的感觉,所以我可能会这样翻:

“请轻些呵,因为你踏足在我的梦上。”

我今天给你写回复的时候,就在想,可惜我完全不懂英诗的押韵和节奏,这一块就只能等你来展开了,晚上看到你的回复,不由一笑说,呵,果然。

你关于光线明暗的分析也很细致啊,“辉光、微光、夜阑/湛蓝、暗蓝、暗黑”这组词汇的使用非常精彩,说实话,我今天放弃翻译就是卡在这里了。另外,你的这段论述令我想起了景泰蓝,你想想是不是很相似的感觉?

家园 文字有色彩

另外,你的这段论述令我想起了景泰蓝,你想想是不是很相似的感觉?

质感上不象(布艺柔软),但在色彩上是很相似,只是景泰蓝似乎一般更富丽一些。

抛开景泰蓝的实物且不谈,“景泰蓝”这三个字的组合实在奇妙。景泰朝之前是正统,之后是天顺,可要是“正统蓝”,“天顺蓝”什么的,就没有那个艺术味,恰恰是个“景泰蓝”就有那种色彩、图案的艺术感觉。

法国象征主义诗人兰波,有首诗《元音》,甚至把元音和色彩与意象联系起来.....

家园 景泰,二字有繁复华美的感觉

念起来很美,写起来很优雅。

和蓝字搭配之后有种神秘的感觉。这也可能见过景泰蓝实物的之后的感觉。

关于读音和文字的美感,博尔赫斯写过,moon念起来特别温柔,就像月亮。而luna念起来比较年轻,虽然也很美丽,但是没有moon那种朦胧温柔的感觉。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河