主题:茗谈(90):两岸会商和南先生 -- 本嘉明
世界上历史悠久的民族中,汉民族是非常注意保留自己文化的民族了。汉文佛经保留了大量的经典,可以说主要的都保留下来了。相比之下,原来用作翻译汉文佛典的梵文原本在汉地(不含西域)不是用流失来形容,可以说是消失殆尽。汉文经典的保留,当然得益于汉人的世代极力保护,如宋朝开始的经藏编纂,又如房山云居寺石刻藏经——竟然在石头上刻佛经,薪火传承,不绝如缕。相比之下,汉人对于当时的佛经原本梵文佛经就不够珍惜了。一般来说,译文肯定不如原文更接近作者原意,译文歪曲原文比比皆是。即使到现代,外文翻译还是个问题。假设,如果古人认为梵文佛经重要(也许汊文翻译不够忠实),是不是要想方设法保留下来,留待以后对比、校正。实际上却是,古代汉人一直都不重视梵文原本的保存。流传下来的汉文经典,可以看到一本汉文佛经要经过好几次翻译,而每一次又是谁翻译,哪一本译本最流行,都清楚。但梵文原本,一句话没交待。当然,说实话,我也是人云亦云。只不过觉得人家如此解释有点道理。对不对,大家指正。我并无想维护什么,无关宏旨。
除外,可能还有一种可能。唐朝以前汉地佛教大都有半官方性质,有贵族气息,所谓都寺佛教。僧侣里面有许多文化水平高的人,许多僧人学习梵文。如玄奘大师西行之前,就曾学习过梵语。通晓梵文的僧人不少。要学习梵文,就有包括梵文佛经在内的梵文典籍。可到了“三武一宗”的大规模灭佛运动,都市佛教寺院毁灭,僧侣流亡山林,而有众林寺院。宋朝开始,中国佛教盛极而衰,众林寺院的僧侣,文化水平普遍没那么高,好象也没有学习梵文的僧侣——印度本地的佛经都已经灭亡了吧。特别是禅宗的影响,不注重义理,对于经典的保存也有消极影响吧。到了清末,中国汉文经典也流失不少,要从日本和朝鲜搜集回流。这对梵文佛经原本的保留,也会有极大影响。话说回来,汉文佛经怎么流失,重要的经典也基本完备。而梵文经典原本基本消失殆尽。两相对于,落差也太明显了吧!
西藏从古至今也不存在什么“上师证书”这种玩意。
学佛者,有依止的老师最好。但真正的老师,还得实地走近他、观察他才能甄别。如果没有师缘,凭着现代媒体“坐地参学”,只要看他的见地如何,有没有实证经验等等实在的东西。至于什么证书、头衔,无需过分关心。法师、活佛、上师、大阿阇梨也只是表相,理论水平,并不代表有正确的见地。
- 相关回复 上下关系8
压缩 18 层
🙂又自由心证了。]我看的不止这本书那么多 1 黄花2003 字109 2012-11-05 20:30:18
🙂既然你看过,怎么对藏传佛教一无所知,被我耍的团团转呢? 2 nanimarcus 字914 2012-11-05 22:51:41
🙂贡献几条不同意见 5 正黄旗下 字1604 2012-11-10 09:52:42
🙂老实讨论一下
🙂原来南怀瑾是拿的是 “金刚上师证书”啊!冤枉他老人家了 1 nanimarcus 字64 2012-11-12 03:57:33
🙂捣什么乱! 1 黄花2003 字0 2012-11-12 09:34:32
🙂哎哟,装正经了?你不就是要千方百计给南怀瑾洗白吗! nanimarcus 字50 2012-11-12 21:18:07
🙂算了,删掉 1 黄花2003 字1 2012-11-12 22:52:54