五千年(敝帚自珍)

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第21~30节

二十一

当一个少年被奥尔嘉迷住,

还从未尝到过心灵的痛苦,

青梅竹马,两小无猜, [1]

青涩的岁月一路走来,

他,在花园浓荫的庇护下

分享她那些孩子气的嬉戏,

他们的父亲,朋友兼邻居,

为他们划定了婚礼的花冠。

在偏僻之地,在简陋之居,

浑身散发着纯真的魅力,

她,在她父母的看顾之下

就象空谷内的一朵野百合,

隐藏在茂密的草丛之中,

瞒过了蝴蝶、瞒过了蜜蜂。

[1]理想主义与青梅竹马、忠贞不渝的爱情存在隐喻性联系,两者的破灭同样存在隐喻性联系。

二十二

她给了诗人

第一次青春的迷梦,

一想起她

便触发他生动的笛音。

再见了,金色的玩耍! [1]

他开始爱上了树林、 [2]

独处、寂静、黑夜,

还有星星、明月——

明月,天上的明灯,

我们献给了你

一次次漫步,漫步中走过

黑暗、眼泪、对隐痛的宽慰...

但现在我们只用它

替代昏黄的路灯。

[1]金色的玩耍:即金色的少年时期。

[2]6-9行与本章第28节何其相似,恐怕只能说普希金在故事中没有多少交集的两位主人公身上都代入了自身的元素。

二十三

总是那么端庄那么温顺,

总是那么快乐象是清晨,

那么纯真象是诗人,

那么迷人象是亲吻;

天蓝色的眼睛,亚麻色的发丝,

悦耳的嗓音,窈窕的腰身,

一颦一笑,一举一动——

奥尔嘉一切的一切...

但任取一部小说,

你都一定能发现她的相貌,

很可爱,我一度

也很喜欢,但现在

却觉得极度地腻味。

亲爱的读者,

还是让我说一说她姐姐。

二十四

她姐姐名叫达吉亚娜,

在小说的柔情部分 [1]

起用这样的名字,

这恐怕还是头一次。 [2]

但有什么关系?这名字

响亮、悦耳、但从中

也暗示着古老的记忆 [3]

或者使女的房间。 [4]

我们都必须承认

我们在起名方面

格调不高(遑论诗歌);

我们不是受教养的料子,

从中我们除了学会做作,

就一无所获。 [5]

[1]普希金原注:那些最悦耳动听的希腊名字,例如,阿戈顿、腓里徒斯、西奥朵拉、希克拉,诸如此类,在我们这里只用于普通人。

[2]普希金在诗体小说给主人公取名,押韵方便是其中一个重要因素。

[3]达吉亚娜一名蕴含某种俄罗斯传统性。

[4]达吉亚娜一名也蕴含某种人民性。

[5]普希金1823年11月给维亚泽姆斯基的信中写道:“我不喜欢看到在我们古朴原始的语言当中出现任何欧式的做作和法式的雕饰。粗犷和单纯更适合我们。”总之,普希金为女主人公取名达吉亚娜,在俄语语境中源于某种类似于“清水出芙蓉,天然去雕饰”的审美观。

二十五

总之她就叫达吉亚娜,

不象她妹妹那么美丽、

没那种玫瑰般的鲜艳,

并不怎么吸引人注意。

她忧郁、沉默,

就象森林里的雌鹿,

怯生而又不驯,

在自己家里却象个外人。

她不知道怎样

依偎在爸爸妈妈的怀里;

作为一个孩子在一群孩子中间,

她从来不愿意一起去蹦蹦跳跳,

经常是一个人,整天坐在窗前,[1]

什么话也不说。

[1]“达吉亚娜坐在窗前”这一景象在作品出现许多次。

二十六

从儿时起,沉思

便始终是她的同伴,

用无数的幻想点缀了

她在乡间的似水流年。

她的纤指不懂得针线,

在绷圈上对照着样子

她绣不出生动的图案。

倒有一种爱管辖的迹象:

这孩子曾对着布娃娃

扮演过一种

模拟社交礼仪的游戏,

其间郑重地向布娃娃

重复她妈妈的训话。

二十七

不过即便在那么大的时候,

达吉亚娜也不爱拿着布娃娃;

城里的新闻和时尚的打扮,

她也从来都不和它交谈;

小孩子的恶作剧和她毫不相干;

在寒冷的冬天、漆黑的夜里,

恐怖的故事更能抓住她的内心。

每当保姆在宽敞的草地上

为奥尔嘉召来许多小伙伴

玩起捉人游戏,她都从不参与,

大喊大叫转来转去吵吵闹闹

在她眼里实在很无聊。

二十八

阳台之上——

她喜欢守候奥罗拉的曙光,

每当此时,东方渐渐吐白,

群星的圆舞陆续消散,

一线柔光在地平线上缓缓点燃,

微风,这晨曦的使者,徐徐吹拂,

宣告新的一天冉冉升起。

冬日——

黑夜深长,

万籁俱寂,

在迷朦的月色中,

东方依旧沉睡之时,

她也总是定时醒来,

在烛光中起身。

二十九

她很早就喜欢上小说,

对于她这比什么都重要,

她渐渐迷上理查逊

和卢梭的作品。 [1]

她父亲是个好好先生,

尽管极度落伍,

却也不见书里有什么害处,

他自己从来都不阅读,

认为书本乃是空洞的玩物,

但他也不在意女儿枕下

藏着什么大部头的奇书,

使得她打着盹一直读到天快亮。

至于他妻子,她自己

也是个理查逊迷。

[1]塞缪尔·理查逊:英国小说家,著有书信体小说《帕美勒》、《克拉丽莎·哈娄》和《查尔斯·葛兰迪森爵士》,对18世纪西欧文学影响甚巨。《帕美勒》被称为第一部真正的英语小说。理查逊的小说多涉及封建包办婚姻的社会中因父母和子女双方的过错而造成的悲剧。

三十

她之所以喜爱理查逊,

不在于她读了他的书,

也不在于她喜欢

葛兰迪森和洛夫莱斯; [1]

而是因为许多年前,

她的莫斯科表姐阿琳娜郡主,

曾向她反复提起过这些。

她丈夫那时候还是她的未婚夫,

但非其所愿。

她为之叹息的另一个人

无论心肠还是头脑,

都更加合她的心意;

那个葛兰迪森是个花花公子、

赌徒、兼近卫军少尉。

[1]葛兰迪森:《查尔斯·葛兰迪森爵士》中的男主人公。葛兰迪森:《克拉丽莎·哈娄》中的男主人公。普希金原注:葛兰迪森和葛兰迪森,是两部著名小说的主人公。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河