主题:【原创】从一桩桃色事件看早期哈里发国 -- 赫克托尔
The weak Muslim’s weakness is not in your interests,
软弱穆斯林的软弱不是你(欧麦尔)该关注的(interests),
nor in those of the other Muslim as well as his own.
也不是其他穆斯林甚至他自己关心的,
His excellence by being a Muslim is only in his own interests.
即使他是个优秀的穆斯林,那也只是他个人的事情。
The strong, tough man’s strength is in your interests
(作为总督)一个强有力人物的力量才是你该关注的,
and those of the other Muslims as well as his own,
也是其他穆斯林(指总督所辖穆斯林)和他自己该关注的,
whereas his toughness works both against him and in his favor ”
(这句话完全没看懂)
库法人把阿马勒轰下台,欧麦尔要库法民意代表在德、才之间做出选择,代表们一时犹豫不决,穆基赖抓住了机会说了这番话,虽然我没完全看懂,估么大致意思是,你欧麦尔需要一个强力人物震慑喜闹乐乱的库法,对你来说,总督的才(强悍)比德(虔诚和对新党的忠诚)更重要,言下之意就是我最合适。
欧麦尔眼下只能病急乱投医,当场任命穆基赖做总督,解燃眉之急。等事情风头过了,欧麦尔又想撤换穆基赖,换上老战友,伊拉克老长官赛耳德,结果及时遇刺身亡了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂另一种可能 2 月光下的尘 字275 2013-04-30 13:41:08
🙂待认可未通过。偏要看
🙂曾国藩非常推崇他的曾祖父 1 玉米菜 字40 2013-07-26 04:09:28
🙂说说我的理解
🙂试译最后一句 1 忧心 字145 2013-06-06 07:10:33
😉赶紧放大招:推卸责任 月光下的尘 字178 2013-05-01 13:31:48
🙂还是月光的翻译更准确 ImaNut 字57 2013-04-30 23:44:33
🙂再看了一遍,附议 五藤高庆 字0 2013-05-01 08:02:40