主题:参观中世纪博物馆,居然有水龙头 -- 莫无非
共:💬406 🌺3633 🌵128
中国过去的很多翻译刻意强调中文和外文的区别,很多翻译很别扭。比如PAUL,应该接近于"泡",结果给翻译成了保罗。比如JOHN,应该接近于"涨",结果给翻译成了约翰,差出十里地了。当然,这里也有从古代拉丁文翻译成明清老汉语的原因。
再有很多是上古时代几个民族曾经互通,互用的称呼,可以直接转换,比如:
I 就是"俺"(很乡土)
STONE 就是石头
WOOD 就是木头
SAND就是沙子(老汉语没有ZH CH SH,只有Z C S的发音)
RAIN 就是雨
等等很多
- 相关回复 上下关系8
压缩 7 层
🙂叫英皇可不是仅仅为了拍英王的马屁 5 李寒秋 字54 2013-09-01 12:01:26
🙂有道理,但英王应该翻译成英国'可汗'才对 9 龙眼 字683 2013-09-01 14:47:42
🙂roi的法语读音是霍娃 金口玉言 字0 2013-09-05 15:31:05
🙂roi连读不就是'王'吗?要听原文发音,不能看翻译
🙂这些走样的翻译大概是从日本人那里来的 1 赵美成 字208 2015-07-12 13:01:16
🙂Paulo=保罗 meow 字0 2015-07-14 18:40:22
🙂那都是明代传教士的翻译 5 北纬42度 字111 2015-07-14 16:26:21
🙂的确,中国人一看见字母就天然会认为是英文 赵美成 字52 2015-07-15 00:32:46