主题:【原创】日本人国民心态的日本语潜意识 -- 唵啊吽
共:💬233 🌺717 🌵68
以前的日本的汉字还是相当多的。战前的报纸除了介词助词外基本都是汉字。战后就一路减少了。
对日本人来说音译词确实要比汉字简单多了。
以前跟公司日本同事聊天的时候听说的。当时还觉得怪怪的。
另外日本人是相当的崇洋媚外,只不过当年是中国的唐宋,现在是欧美。
感觉这个国家的社会文化是必须得有个头头,剩下的安心当跟屁虫对头头点头哈腰。这样的日子过着才安心踏实。
所以中日友好的充分必要条件就是中国的强大。
- 相关回复 上下关系8
🙂是普遍现象。专业领域更是一律假名音译。 1 值得拥有 字0 2014-09-02 23:17:11
🙂普遍做法,或者说最流行的做法。 5 伏波将军 字265 2014-09-02 09:24:29
🙂花谢,那么也就是说汉字在日语中的比例正在逐渐减小是吗 爱吃苹果 字90 2014-09-06 06:14:10
🙂减负,同时也是崇洋媚外。
🙂没那么复杂,日本跟当年匈奴、蒙古、女真一样,日夜觊觎中原 1 方天化几 字221 2014-08-08 07:23:58
🙂日文的“恕”和麻烦含义应该比中文中的重 6 思想的行者 字742 2014-08-07 13:51:53
🙂个例而已,没普遍性,不是所有日本人都这样,因此跟日文无关 3 方天化几 字127 2014-08-09 06:23:41
🙂对中国不屑,日本媒体对美国人用敬语吗?对尔罗斯呢? 1 NTLS 字1388 2014-08-07 04:22:46