主题:参观中世纪博物馆,居然有水龙头 -- 莫无非
共:💬406 🌺3633 🌵128
先把拉丁文字分节,再用假名表示,再换成汉字,于是就走样了。比如保罗,英文是paul.分为pa,u,l,然后换成パ、う、る,然后就读成了保罗。
从学英语开始就很奇怪这几个不靠谱的音译,最近想了一下,恐怕这个是最好的解释了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 8 层
🙂有道理,但英王应该翻译成英国'可汗'才对 9 龙眼 字683 2013-09-01 14:47:42
🙂roi的法语读音是霍娃 金口玉言 字0 2013-09-05 15:31:05
🙂roi连读不就是'王'吗?要听原文发音,不能看翻译 龙眼 字421 2013-09-05 17:22:41
🙂这些走样的翻译大概是从日本人那里来的
🙂Paulo=保罗 meow 字0 2015-07-14 18:40:22
🙂那都是明代传教士的翻译 5 北纬42度 字111 2015-07-14 16:26:21
🙂的确,中国人一看见字母就天然会认为是英文 赵美成 字52 2015-07-15 00:32:46
🙂John的翻译不是那样来的 2 陈叔至 字64 2013-09-06 08:07:26