主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客
共:💬55 🌺381
我也有类似的感触,就是在很多翻译界的子领域里,业余的开始吊打专业的了。
比如进口电影的翻译早几年已经被口诛笔伐过了,我很佩服的谷大白话就是“业余”吊打专业。而美剧日剧之类的完全是中上水平了。
我业余给我喜爱的某一个系列的游戏做汉化断断续续快十年了,早年是被禁只有英文版,去年这个系列游戏出了新作,有官方汉化,据说是给国内专业的翻译公司做的,可惜惨不忍睹,现在我还在断断续续拿业余时间去做修正汉化。
我很喜爱大刘,所以三体英文版上市时,在某翻译网站连续贴了外国读者的书评翻译,结果科幻世界网络版抄袭,某知名传统媒体的知名网络版澎湃直接一字未改拿去用了,作者全都他们的编辑。反馈后也石沉大海,只好作罢。
感觉可能是专业翻译的回报太低了,新一代的人才留不住,反而业余的纯粹是情怀,经常能出高质量的作品。
不在万年看客的相关圈子混,可能帮不上忙,故以我自己的故事支持一记。
通宝推:otto,
- 相关回复 上下关系8
🙂之前跟简裕河友开的个小玩笑 27 万年看客 字141 2017-04-20 23:28:05
🙂支持你 時千峰 字54 2017-04-20 20:06:59
🙂外行乱说两句 2 pyrefir 字109 2017-04-20 13:03:05
🙂作为一个业余搞点公益翻译的“同好”
🙂那些专业翻译能赚钱不是因为业务好吧? 1 行者丁 字207 2017-04-23 09:59:04
🙂估计这些翻译多半是流水线作业 1 旧时月色 字371 2017-04-20 12:06:00
🙂支持一下。。。。 年青是福 字238 2017-04-20 11:42:14
🙂强力宝推! 宏寺 字0 2017-04-20 11:36:47