五千年(敝帚自珍)

主题:Taylor Branch:劈波蹈海——MLK三部曲之一 -- 万年看客

共:💬359 🌺1133
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 第三章校完

这一章的错误更少些,看来万年兄采用了步步登高模式,呵呵。

不过,这一章很难读,我对校译更缺少把握。

有些很琐碎的小错,也还是列出来了。

1

原文

and the cafeteria, where a white student from Mississippi stunned everyone by blessing the food with a prayer that began, “Oh Thou whom we’ve been led to call Buddha, Yahweh, Christ, Zoroaster…” and on through the pagan deities.

原译

食堂里有一位来自密西西比州的白人学生把其他人全都吓了一跳,因为他的餐前祈祷是这么说的:“啊,被遵循世人之道的我们妄称为佛祖、耶和华、基督、琐罗亚斯德……的神啊,我向您祈祷……”他在这段祷文当中一口气报出了好几位异教神祗的名号。

辨析

on through the pagan deities. 是继续报出一串异教神祗的名号。

这不是对上句话的概述,而是对下文的省略。

Zoroaster就是查拉图斯特拉,可以沿用。

参考

食堂里有一位来自密西西比州的白人学生把其他人全都吓了一跳,因为他的餐前祈祷是这样开始的:“啊,我向您祈祷,您,我们循俗称为佛祖、耶和华、基督、查拉图斯特拉……”,并继之以一长串异教神祗的名号。

2

Crozer’s approach to seminary training was to tear down the students’ religious belief system and start over, building a body of religious knowledge as rationally as possible, reducing the “leap of faith” to the tiniest arc of reverence.

罗兹的神学训练路线是首先拆毁学生原有的宗教信仰系统,然后从头开始构建一套尽可能合理的宗教知识体系,从而最大程度地缩短理性思辨与非理性崇拜之间的信仰之跃。

这句话的大意不难理解,万年兄的译文是正确的。

但这里的tiniest arc of reverence 该如何理解,我是百思不得其解。

希望万年兄能详细解释一下。

3

原文

For King, this meant that to represent his race nobly he had to behave more like his idea of white people and less like white people’s idea of Negroes.

原译

对于金来说,这个矛盾意味着他的举止表现不得不向白人靠拢,并且远离白人头脑当中的黑人形象,唯此才能为黑人挣得体面与尊敬。

辨析

more like his idea of white people and less like white people’s idea of Negroes.

是很受强调的对比,不直译力度不够。

参考

对于金来说,这个矛盾意味着要想体面地代表自己的种族,他必须更靠拢自己心目中的白人形象,而远离白人心目中的黑人形象。

4

原文

but to the students it was a culmination of American idealism, at a time when there was much confident talk of conquering poverty and disease, of ending colonialism and establishing an international brotherhood within the empire of liberty.

原译

但是对于躬逢其盛的学生们来说,这个班级却象征了美国理想主义的高潮。当时美国国内有很多人都在自信满满地谈论征服贫穷与疾病的可能性,以及如何结束殖民主义并且在自由帝国内建立跨越国际的兄弟情谊。

辨析

这里是谈事情的本身,而不是在谈事情的可能性和如何。

参考

但是对于躬逢其盛的学生们来说,这个班级却象征了美国理想主义的高潮。在那个时代,人们信心满满地谈论,贫穷与疾病将被征服,殖民主义将被终结,而在自由帝国中,四海之内皆兄弟将成为现实。

5

原文

It was Davis’ personal copy of That Strange Little Brown Man of India, Gandhi that King read in the seminary library, responding positively to its message and to its overtly racial characterization of Gandhi.

原译

戴维斯将自己私藏的《棕肤奇人甘地》(That Strange Little Brown Man of India, Gandhi)捐给了学校图书馆,金在图书馆里读到了这本书并且积极回应了书中的信息以及对于甘地本人的过度种族化描写。

辨析

《Sacred Ground: Pluralism, Prejudice, and the Promise of America》

it was Davis's copy of Frederick Bonn Fisher’s That Strange Little Brown Man of India, Gandhi that King borrowed and pored over in the library.

可见,戴维斯没有捐书,只是金借了书拿到图书馆去读。

Overtly 是Without concealment or secrecy; openly.

不是过度而是不躲躲藏藏。

参考

金在图书馆里读的《棕肤奇人甘地》(That Strange Little Brown Man of India, Gandhi)就是戴维斯的私人藏书。书中的观点,书中对甘地种族身份的坦然突出,都在金那里得到了积极反响。

6

原文

The ethical ramifications of the case for McCall and for Crozer dictated that everything be handled as quietly and as delicately as possible. Snuffy Smith, among the few liberal professors who knew of it, seized on the not-guilty verdict, believing that it cleared everyone.

原译

麦考尔与克罗兹效仿都认为应当尽可能安静细致地处理这一案件的伦理影响。了解内情的教授并不多, 史密斯就是其中一个。他很认可麦考尔得到的无罪裁决,相信案件已经真相大白了。

辨析

句子主干是The ethical ramifications dictated that,原译有点乱了。

内情在汉语中是真相的意思,这里史密斯恰恰不知内情,他只是知道有这么件案子。

Seize on Take eager advantage of (something)

‘any momentary upturn was seized upon as evidence of recovery’

it cleared everyone 不是案情真相大白了,而是说这个裁决洗清了每一个人。

参考

这个案子对麦考尔和克罗兹校方在伦理上后果会很严重,这就要求一切都必须尽可能悄无声息,手腕圆滑地得到处理。知道这个案子的教授不多, 史密斯就是其中一个。他抱住无罪裁决不放,认为这个裁决洗清了每个人。

7

原文

“For a number of years I have been desirous of teaching in a college or a school of religion,” he wrote in his application to Boston University. “The teaching of theology should be as scientific, as thorough, and as realistic as any other discipline. In a word, scholarship is my goal.” Reverend King pressed all his objections to the fullest but, as always, relented when young King insisted that he needed further learning.

原译

“多年来我一直渴望在一所大学或宗教学校里教书,”他在提交给波士顿大学的申请当中写道。“神学教育应该像其他任何学科一样科学、透彻且现实。简而言之,我的目标就是赢得奖学金。”老金牧师竭力反对儿子的想法,但是这一次金依然坚持自己还需要深造,然后他的父亲就再次让步了。

辨析

Scholarship 虽然有奖学金的意思,但这里不是。

就像下文中closest to King in scholarship ability,显然不是奖学金能力。as always 漏译了。

参考

“多年来我一直渴望在一所大学或宗教学校里教书,”他在提交给波士顿大学的申请当中写道。“神学教育应该像其他任何学科一样科学、透彻且现实。简而言之,学术生涯就是我的人生目标。”老金牧师竭力反对儿子的想法,但是如同往常一样,当金依然坚持自己还需要深造,老金牧师就再一次让步了。

8

原文

Brightman’s school harked back to the intensely personal God of the Jewish scriptures and to early Christian theologians such as Augustine, who sometimes described God using only a long list of human emotions, modified to remove any objectionable qualities and raised to infinite strength. Led by Brightman, the Personalists had been defending themselves against the drift of theology.

原译

布莱曼倡导的学派重新检视了犹太经文以及以奥古斯汀为代表的早期基督教神学家所描述的高度人格化上帝。奥古斯汀在描述上帝的时候经常只会列举一长串人类情绪,从而消除描述当中一切令人反感的特质并且获取无限的力量。

辨析

检视并不预先表明结果,是支持还是反对?

这里的结果是预定的,所以可以译为重返。

Modified应该指消除旧经旧学中令人反感的元素。

参考

布莱曼的学派重返犹太经文中高度人格化的上帝,重返早期基督教神学家,比如奥古斯汀,他有时在描述上帝时只用一长串人类情绪。在重返的同时,也消除一切令人反感的特质,从而获取无尽的力量。

9

原文

Most of the advanced schools of theology, feeling less adequate in a time of science’s empirical miracles and permanent, mathematical truths, protected themselves with scaled-down promises and vague imitations of the scientific method.

原译

在当前这个时代,科学带来了无数看得见摸得着的奇迹与永恒不变的数学真理,以至于大多数先进神学学派都感觉宗教相比之下有些先天不足,于是一方面降低了宗教承诺的调门,另一方面又向科学方法施加了各种言辞含混的限制。

辨析

Imitations不是limitation.

参考

在这个时代,科学带来了无数看得见摸得着的奇迹与永恒不变的数学真理,以至于大多数先进神学学派都感觉宗教相比之下有些先天不足,于是一方面降低了宗教承诺的调门,另一方面又含糊地模仿科学方法。

10

原文

King himself shared this propensity to vagueness on the crucial questions, but, in much the same way that a doubting preacher fell back from the afterlife to morality, he embraced Personalism’s teaching that there was rich, empirical meaning in religious experience.

原译

面对这些关键问题,金本人的态度往往也倾向于含糊不清,但是他的信仰并未因此而动摇。心存疑惑的布道人经常会放弃来生阵地,退守到道德阵地上,金也采取了这样的策略。他全心接受了人格主义的教诲,认为宗教体验包含着丰富的经验性意义。

11

原文

Like many of the other students, he tamped, smoked, and fiddled with a pipe almost constantly, spoke with an air of detached reserve, and developed the far-off look of a philosopher.原译

像许多其他学生一样,他也养成了烟斗不离手的习惯,开口的时候总喜欢语气超然,话留三分,远远看去还真有点哲学家的架势。

辨析

far-off look 不是别人远远看去,而是他脸上一副

神驰天外的表情。下文他妻子也有类似的神态。

参考

像许多其他学生一样,他也养成了烟斗不离手的习惯,开口的时候总喜欢语气超然,话留三分,还养成一副神驰天外的哲学家的架势。

12

原文

Almost always, the conversation worked its way to the subject of courtship, as this was a prime concern not only of mother and son but also of Reverend King, who made no secret of his desire to see his son married soon. He had been uneasy since the previous summer of 1951, when the romance with Juanita Sellers inexplicably had failed to mature.

原译

无论前面说了些什么内容,每次通话七拐八拐最后总会落到催婚问题上。母亲固然是为儿子的个人生活操心,不过老金牧师更是为了儿子的职业生涯操心。他毫不掩饰地表明自己希望看到儿子尽快结婚,赶早不赶迟。 自从上一年也就是1951年的夏天以来,老金牧师一直焦虑不安,因为儿子与朱安妮塔.塞勒斯的恋情莫名其妙地没能开花结果。

辨析

a prime concern not only of mother and son

不是母亲单方面的

参考

无论前面说了些什么内容,每次通话七拐八拐最后总会落到催婚问题上。婚姻问题,不仅是母亲和儿子

,也是老金牧师心中的头等大事。他毫不掩饰地表明自己希望看到儿子尽快结婚,赶早不赶迟。 自从上一年也就是1951年的夏天以来,老金牧师一直焦虑不安,因为儿子与朱安妮塔.塞勒斯的恋情莫名其妙地没能开花结果。

13

His daughters had picked cotton in the fields and scrubbed clothes in a washtub, but they had acquired enough of the family grit to seek their education at a private school in a nearby town, which had been established by Congregationalist missionaries after the Civil War and run ever since as a church school.

他的女儿也不是娇生惯养之辈,从小就下地采摘棉花,回家洗涤衣物。不过她的父母在教育方面绝不吝啬,将她送进了附近某城镇的私立学校。这座学校是在内战之后由公理会传教士建立的教会学校,

辨析

这里说的是女儿们。

参考

14

原文

Now that their son was calling home less frequently, and after the summer visit from Coretta Scott, they were distressed enough to seek some answers in person.

原译

此时他们的儿子往家里打电话的次数已经不太频繁了。柯瑞塔.斯科特在夏天造访了他们家之后,老两口心里都有些七上八下,因此他们决定当着儿子的面把话说清楚。

辨析

In person 指向的是老金夫妇,而不是儿子。

七上八下程度有点过。

参考

此时他们的儿子往家里打电话的次数已经不太频繁了。柯瑞塔.斯科特在夏天造访了他们家之后,老两口心里都颇不平静,因此他们决定自己出来寻找答案。

15

原文

Utterly nonplussed, she tried to make a joke of it. “Why, no, Reverend King,” she said. “Not really.”

At last he had forced his opening. Good, he said, and he went on to make himself plain in a thunderstorm of words。

原译

阵脚大乱的柯瑞塔试图用笑话来解围。“什么?不是啊,金牧师,”她说。“我们之间不是认真的。”

老金牧师对于这个突破口很满意。接下来他用一阵雷鸣电闪似的大白话表明了自己的态度。

辨析

好,不是对自己说,不是自己满意,而是对柯瑞塔说的。

参考

阵脚大乱的柯瑞塔试图用笑话来解围。“什么?不是啊,金牧师,”她说。“我们之间不是认真的。”

终于打开了突破口。“好”,他说,接下来他用一阵雷鸣电闪似的大白话表明了自己的态度。

16

原文

Daddy King, giving no sign that her flash of anger had impressed him, continued with a glowing description of Juanita Sellers.

原译

柯瑞塔的发作丝毫没有令金老爹为之动容。他继续兴致勃勃地谈起了胡安妮塔.塞勒斯。

辨析

giving no sign 是没有表现出一个既成的事实。

金老爹已经被打动了,只是装作没有。

参考

柯瑞塔的发作让金老爹深为所动,但他不露声色,

谈起了胡安妮塔.塞勒斯,说得锦簇花团。

17

原文

Mrs. King’s message worked on her husband’s nerves. Later during their visit, he was trying to endure polite conversation among the four of them when suddenly it became too much for him.原译

金夫人对她丈夫做的思想工作显然很有效果。老金夫妇即将离开波士顿的时候四个人又坐在一起客套交谈起来。老金牧师一直在极力忍耐这样的礼貌氛围,然后突然间他就毫无征兆地发作了。

辨析

Message不是思想工作,不是劝说,就是一个讯息,金要娶柯的讯息。

离开波士顿是怎么看出来的。

参考

金夫人传去的讯息让她丈夫心神难定。此后的又一次探访,老金牧师竭力忍受四个人之间的客套对话,却突然一下子再也受不了啦。

18

原文

A moment later, Daddy King slammed the table again. “Now you two had better get married!” he commanded, as though he had just conceived of the idea himself.

一阵集体沉默之后,金老爹又是一拳砸在了桌面上。“你们两个最好赶紧把事办了!”他不容置疑地命令道,就好像这个主意是他刚刚想出来的一样。

参考

片刻之后,金老爹又是一拳砸在了桌面上。“你们两个最好赶紧把婚结了!”他不容置疑地命令道,就好像这个主意是他自己刚刚想出来的一样。

辨析

不说他自己,让人不清楚否定是刚刚,还是他。

19

原文

DeWolf asked his class to explain Augustine’s complex theory of evil, in which the great saint sought to reconcile God’s authority over evil with His infinite benevolence.

原译

德沃尔夫要求他的学生们解释奥古斯汀提出的复杂邪恶理论。一方面上帝对于一切邪恶都具有最高权威,另一方面上帝又是无限仁慈的存在。这位伟大的圣徒穷尽心力想要调和这两个方面。

参考

德沃尔夫要求他的学生们解释奥古斯汀关于邪恶的复杂理论。这位伟大的圣徒穷尽心力想要调和这个矛盾:

一方面上帝拥有压倒一切邪恶的威权,另一方面上帝又是无限仁慈的存在。

21

原文

In a spirited campaign, Jackson mobilized the younger preachers by engineering an anti-dictatorial amendment to the NBC constitution, prohibiting self-succession by the president.

原译

双方的选战打得如火如荼。为了动员年轻一辈的布道人支持自己,杰克逊发动了一场元气饱满的宣传攻势。他推出了一条反独裁的大会纲领修正案,禁止日后的大会主席指定继承人。

辨析

spirited campaign 是单方的,不是双方的。

self-succession不是指定继承人而是自己连任。

日后在他任满之后他又无视了这一条,闹出很多丑剧。

参考

在一场如火如荼的选战中,杰克逊推出了一条反独裁的大会纲领修正案,禁止日后的大会主席连任,这一条为他赢得了年轻一辈的布道人。

22

They would all remember the wild insurgency that elected J. H. Jackson and how they “stayed up all night” to do it, standing on chairs, waving brooms to sweep out the older order.

原译

他们全都记得杰克逊胜选之后欢声雷动的场面,记得自己如何“彻夜不眠地”站到椅子上挥舞扫帚,一心想要将大会里陈腐的旧秩序打扫干净。

辨析

Insurgency不是胜选后的场面而是指他们改朝换代的造反行为。

参考

他们全都记得拥戴杰克逊胜选的狂野反叛,记得他们

“彻夜不眠地”为选战出力,站到椅子上挥舞扫帚,一心想要将大会里陈腐的旧秩序打扫干净。

23

King agreed, and was sitting over an afternoon plate of pork chops when Reverend King escorted R. D. Nesbitt into the kitchen.

当老金牧师陪同R.D.奈斯比特前来探望儿子的时候,金正坐在厨房里吃午饭。

辨析

应该不是午饭,而是下午的点心。

24

King scribbled across the top page of his notebook: “Hartfort Luccock says that the only proof of immortality is ‘a life worth preserving.’”

布鲁克林客座布道两天后,金在波士顿大学听取了读博时期的第一堂课讲座,讲师正是埃德加.布莱曼。金在笔记本的扉页潦草地写道:“哈特福.卢科克(Hartfort Luccock)说过,关于永生的唯一证据就是‘值得保存的生命’”。 在一本正经的布莱曼看来这句话只是在卖弄小聪明而已,

辨析

值得保存的生命 含义不明,应该是

值得长存的人生。

通宝推:决不倒戈,桥上,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河