五千年(敝帚自珍)

主题:王洛勇的英文《出师表》 -- 本嘉明

共:💬145 🌺1487 🌵10
全看分页树展 · 主题
家园 王洛勇的英文《出师表》

最近几天很火的,是王洛勇老师用英文朗诵《出师表》。

外链出处

<军师联盟2>,跟前一部一样,主要是因为一个良心剧组。当然本来很多人冲着吴秀波的号召力去看戏,结果纷纷半道上被其他戏骨截胡,第一部里打劫的是曹操,第二部里抢了戏的就是王洛勇老师演的诸葛亮。

这部戏的主创,是导演张永新和艺术总监波叔,很多场景飙戏飙得相当过瘾,但到了第二部,更偏于油滑浮夸,比如说其中插一些广告段子,司马懿女装出镜,这些都露出两大油腻大叔的马脚。倒是王洛勇演的诸葛亮,比较中规中矩。

我们说回这个莎士比亚版<出师表>。王老师的英文口语是没得说,百老汇舞台剧男一号的底子。但这个译文,我觉得在“信达雅”里,只做到了“信”,“达,雅”这两点,还是可以再打磨的。

我的英文也不够水准,不过对文言文还是比较有亲切感的。这里提三处,请英美文学底子比较好的河友来检视一下。

第一个,“茅庐”。在这个英文版里翻译成“Cottage”,我认为不妥,不妨改为“log cabin”。Cottage,中文意思里确实也可以指较为简陋的乡间住屋,但这个单词在今天的美加,明确特指“在农村地区的别墅”,往往是一个家庭,在常住的城镇里有一处以上房产,在乡间再有一座别墅,夏季的周末度假用。在加拿大,一个Cottage的价格,动辄30万加币以上,跟城里一套公寓套房不相上下。在英文版里用了Cottage,外国读者会以为诸葛亮相当有钱,周末在乡间别墅悠闲度假时,刘皇叔巴巴地赶去蹭农家饭。Log Cabin,在美国历史上特指一种很简陋的原木小房,就一间,吃喝拉撒全在里头。林肯就是在这样粗陋的小房子里出生的。

第二,“不求闻达于诸侯”。这个英文版里,翻译为“I never had any interest in making a name for myself as a noble.”,这个译法,我认为是错的。在隋唐建立科举会考制度前,非贵族血统的文人(千里马)要受到朝廷大员(伯乐)的提拔,一个途径是地方上“举孝廉”,一个是(以诗文)建立名气,成为名士。这句话应该翻译成“I never had any interest in making a name among the nobles.”而且”never had any….”这样的措辞,似乎太过强调了,西方的绅士在这种(自我炫耀品德高尚)事情上往往刻意地轻描淡写。

第三,就是最后一句“临表涕零,不知所言”。这一句,这里的英文翻译“Blinded by my own tears, I know not what I write.”让人哭笑不得。在这个结尾,诸葛亮很文雅地跩了一把,他的意思是说:给陛下写折子,是个紧张严肃的事情,就是为了君臣团结,行文理当严禁活泼,可是我把自己感动得收不住了,写了这么一个四不像的公文,主要是未来2000年里用于基层行政单位的德育讲用教材,您作为历史的配角,凑合着画圈吧,理解你爸了就行。这是特事特办,下不为例。

所以这里的最后四字,我建议翻译为“Your Majesty, please forgive my frankness in a such unique and unrestrained Memento”

最后感慨一句,文言文真是TMD跩,简练厚重三四个字,用英文重新编码的话,至少3KB。

通宝推:hullo,jhjdylj,纳米小洞儿,天堂,mezhan,独草,nautilus,陈王奋起,
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河