主题:弗里德曼的哀嚎,弗里德曼的狡计 -- 红军迷
共:💬27 🌺209 🌵2
前面那几个用without...(“无...”)词组的排比句,是不可多得的可将英中两文作巧妙对应的案例。昨天在微信上有同学转这段英文原文,一看之下脑中就冒出“无耻”、“无良”、“无德”、“无情”这几个对应词,感觉特别贴合,于是就手痒译了一下。其中的without spine应该是”没骨气“,但为了就两个字的格式,只能勉强用”无骨“来替代。好在还能看懂,且不算太别扭。
翻译真是一个balancing act,因而也其乐无穷。
- 相关回复 上下关系8
🙂苹果不一样嘛 1 玉米菜 字61 2021-01-31 11:47:10
🙂当年为了电动车定标准 老调重弹 字171 2021-01-25 09:09:31
🙂米国这些左派文人敢于深入、广远地从表面看问题 9 南寒 字378 2021-01-23 13:02:31
🙂同感。也谢谢对译文的肯定
🙂美帝不渡让利益如何统战?手里没米叫鸡鸡都不会来 3 做回自己 字138 2021-01-23 00:08:47
🙂有背书的迹象。 19 ccceee 字387 2021-01-24 06:54:55
🙂嗯,印刷机刷刷的就能来中国换资产换股票了 1 地海 字0 2021-01-24 15:46:03
🙂美国之忧,在内而不在外。 18 玉米菜 字494 2021-01-22 19:32:04