主题:上海话中“勿搭架”是否是从广州白话而来 -- 燕人
共:💬39 🌺53
在上海读书时对一个上海话惯用词组”勿搭架“印象很深。这个词组意即”两件事情无关系“。这个词组的上海话发音如”勿-搭-噶“。今天看粤语电影字幕才知道。香港人说”搭-噶“,字幕上写着”行的“;”勿-搭-噶“,字幕上是”不行的“。莫非广州白话的”不行“,到了上海成为”无关系“。请教广东同学和上海同学。
旧上海居民有许多是广东人。著名的小刀会起义首领刘丽川就是广东香山县人,与孙中山是老乡。国民党时期这个香山县被改名作中山县。如今已经被分别归并到中山,珠海,广州和澳门。
- 相关回复 上下关系8
🙂上海话中“勿搭架”是否是从广州白话而来
🙂待认可未通过。偏要看
🙂这是越语,绍兴土话也是跟上海一样这么说的! 2 xsslf 字0 2021-11-12 00:37:41
🙂我觉得不是一回事 2 光头佬 字329 2021-11-10 03:13:56
🙂多亏了书同文 燕人 字0 2021-11-10 04:00:34
🙂老家方言 有” 不搭ga“表示”两件事情没有关系 3 戒定慧 字100 2021-11-10 03:02:40
🙂不搭界 1 四方城 字11 2021-11-11 08:38:43
🙂一样,坐标在南京一带 敲门 字50 2021-11-11 05:37:43