主题:“恶意救灾” -- 亮子
共:💬15 🌺57 🌵20
复 “恶意救灾”
原文标题是
When the Hurricane-Relief Worker Turns Out To Be a Neo-Nazi
这里的turns out的意思不是变成,而是被发现是或被证明是或本来是。
电影《美国总统》最后,那个单身的总统送个女朋友一束玫瑰花时说了一句:
Well, it turns out I've got a rose garden.
白宫的玫瑰花园很著名。所以不是总统变得有了玫瑰花园,而是他本来就有。
- 相关回复 上下关系8
🙂“恶意救灾” 9 亮子 字5981 2024-10-14 22:10:15
🙂翻译严重歪曲
🙂挺恶劣的一个歪曲 2 Swell 字279 2024-10-19 19:14:19
🙂说的不错,学好英语才更好在外网上歪曲嘛 亮子 字248 2024-10-19 23:09:30
🙂西西河是中老年论坛 2 唐家山 字202 2024-10-20 20:45:54
🙂你的问题靠发帖解决不了 2 Swell 字130 2024-10-19 23:35:12
🙂谁来界定这个“本来是”?还是只要你救灾你就“本来是”纳粹分子 1 亮子 字144 2024-10-18 06:17:29
🙂翻译错了很正常,不丢人,胡搅蛮缠就丢人了 9 自以为是 字291 2024-10-18 22:05:55