五千年(敝帚自珍)

主题:“恶意救灾” -- 亮子

共:💬6 🌺17 🌵10新 💬2 🌺1 待认可2
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 翻译严重歪曲

原文标题是

When the Hurricane-Relief Worker Turns Out To Be a Neo-Nazi

这里的turns out的意思不是变成,而是被发现是或被证明是或本来是。

电影《美国总统》最后,那个单身的总统送个女朋友一束玫瑰花时说了一句:

Well, it turns out I've got a rose garden.

白宫的玫瑰花园很著名。所以不是总统变得有了玫瑰花园,而是他本来就有。

  • 上帖之待认可回复,花囧定1 / 0
    谁来界定这个“本来是”?还是只要你救灾你就“本来是”纳粹分子

    这都是打马虎眼的话术,也就你们这些老学究在咬文嚼字。中国出什么辟谣的时候咋没见你们这么咬文嚼字呢

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河