主题:【原创】想起了弥尔顿的一首诗和其他 -- 石之轩
共:💬9 🌺4
复 谢谢指教
不过有好几个翻译的版本都没有把这个翻译成"旧约",我自己估计,因为弥尔顿自己是清教徒,这个可能性会比较小一些,参照<勇敢的心>里面的描写,死人要按照一定的程序洁净之后才能入土,我认为可能是某种欧洲古老的民俗.这个读书版翻译的比较文白间杂,不过我很喜欢他的节奏和后半部分的美感.
依次摘录一下:
金发燊译的:
我仿佛看见我才死去的结发圣女,
送还给我象阿尔克提斯由坟茔返还,
是诺夫的长子强力救她出死亡,
昏厥中还给她欢天喜地的丈夫。
我爱妻,象是洗净了分娩的血污,
按古训洁净之后已将罪赎完,
恰似我深信我仍会又一次在天堂
一清二楚地遇见她,无拘无束,
她披一身霜罗,纯洁如心灵。
她蒙着面纱,但是我似乎看见
爱敬、妩媚和善良在她身上晶莹
闪亮,脸上的高兴劲比谁都鲜艳。
然而她正俯身拥抱我,我苏醒,
她飞了,白天又带我回漆黑一片。
还有一个是朱维之翻译的
-十四行诗之十九
我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,
好象从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,
由约夫的伟大儿子送还她丈夫,
从死亡中被抢救出来,苍白而无力。
我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,
按照古法规净化,保持无暇的白璧;
因此,我也好象重新得到一度的光明,
毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,
全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,
她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,
她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,
再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。
可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,
我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。
- 相关回复 上下关系5
请问有英文版的原诗么? 七心海棠 字21 2005-10-21 14:43:58
搜索了一下,原文在这里。 石之轩 字1019 2005-10-21 15:39:17