主题:【原创】中西宗教差异的语言因素 -- 唵啊吽
共:💬121 🌺204 🌵1
我们说“下雨了”。说话人和听话人都懂得这意思。套用语法后,反而有不同的理解。可以理解为雨自己下来了,这时“雨”是主语。也可以理解天下雨了,这时“雨”是宾语。也可以理解为天气变为雨天了,“下雨了”就是一状语。或者“下雨”就是“天”的谓语。
中文语法大部分是借用西方语法概念,有些概念描述中文反而不太方便。“下雨了”在中文中人人都知道是什么意思,不必分出个主谓宾。
- 相关回复 上下关系8
🙂谢谢酒兄讨论提供广阔思路 2 唵啊吽 字652 2006-07-09 09:23:26
🙂嗯... 老兄的这个话题确实很有意思 2 煮酒正熟 字1294 2006-07-09 10:49:30
🙂中文也是要分出个主谓宾的 孔老大 字170 2006-07-08 22:02:04
🙂中文语法大部分是借用西方语法概念,有些概念描述中文不太方便
🙂中国民间与上帝对应的应该是"天",而佛教的是"佛" 秦关 字142 2006-07-08 20:33:15
🙂中国的“天”不同于西方那种人格化的上帝,而佛是觉悟者 2 大洋芋 字170 2006-07-09 09:52:10
🙂比较 2 秦关 字665 2006-07-09 11:09:16
🙂俺也花一哈。但花完之后想对老兄这一假说的形成过程提出一点质疑 2 煮酒正熟 字822 2006-07-08 19:10:07