主题:【原创】淘书记(二十四)宝剑、圆桌与圣杯(上) -- 履虎尾
共:💬56 🌺93
除了虎老师提到的莎士比亚、拜伦之外,最有可读性的就是它的玄幻冒险故事。
《亚瑟王》算一个,《罗宾汉》算一个,《鲁宾逊》也勉强说得上。至于近来有什么好货色,俺的建议是去看看《指环王》,号称是西方文学当中的《西游记》。要是译本译得好,这部虚幻的东西之中可以读出沉重的历史感。
从狄更斯到哈代都是我从前作学生时的必读书目,结果活活把我对英国文学的兴趣给灭了。
对于人名的翻译,我还是和虎老师有些不同的看法。五四时期的翻译作品,包括严复等人的翻译,比较强调人名和作品的内容之间的联系,结果翻译出来的东西文雅倒是文雅,原来作品当中的异国味儿却淡了。有些专有人名的翻译还让人觉得有点好笑,例如将托尔斯泰译为陶师道,果戈理翻译成郭哥儿。在《铁流》里,主角的名字是郭如鹤,怎么看怎么让我想起《暴风骤雨》里的农会主席郭全海。
- 相关回复 上下关系8
🙂水兄说的对极了 履虎尾 字86 2006-10-17 20:59:04
🙂说老实话,这个翻译应该是旧版本的 1 我要学会坚强 字189 2006-10-17 19:15:12
🙂坚强兄,俺是在侃俺在文革期间的淘书经历 履虎尾 字36 2006-10-17 19:34:06
🙂俺觉得英国文学当中
🙂关于人名翻译,梦兄所言,当然有理 履虎尾 字110 2006-10-17 19:30:24
🙂真比狄更斯那老头写得还好看吗?呵呵,自己又少见了,花 1 非鱼 字0 2006-10-17 10:57:36
😄各人有各人的口味 3 雪个 字42 2006-10-17 21:14:41
🙂两花换一宝,呵呵,值—— 1 履虎尾 字63 2006-10-18 06:11:32