我见过的中国人没有能把这几对给区分开的,我也一样。
这个东西不是德语独有的。英语,法语里也不少。比如说 rose 这个词。法语里s夹在两个元音中间必须浊化。
俺听法国人发的都是“巴离”(意思相反哈)
英语s在元音前浊化还需要一个条件是前面也要有元音吧。像site, side,set这样的情况,德语里面统统浊化,比如Seite, seit什么的
无论你是说怕还是巴,对法国人都一样。至于德语的S浊化问题我就不清楚了,因为没学过。只是德国人说七的时候让我印象深刻,发zivn.
sieben里面ie应该发长音
遇到内行人了。
俺在德国而已
怪不得过去一个罗马尼亚MM说能无障碍阅读拉丁文但是不会说涅...
上个月刚学了拉丁文,嘻嘻
不少外来词音译得古怪,但用粤语就很象了。
Copyright © cchere 西西河