五千年(敝帚自珍)

主题:【原创译文】秋日 送采薇JJ -- 物格修齐

共:💬59 🌺59
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
  • 家园 【原创译文】秋日 送采薇JJ

    秋日

    神,就在今天。悠长的夏日已逝。

    让你的影映入日晷,让秋风吹遍牧场。

    时间累积,盛夏的果实。 

    当结果是那么沉甸甸,香气却满溢。

    如果寒士,广厦将不再得。

    如果单身,你将永远孤寂。   

    落叶飘零,文字在我手中惊醒,翻阅和飘溢, 

    迷茫 徘徊于林荫之中。

    Autumn Day

        

          Lord, it is time. The summer was very big.

          Lay thy shadow on the sundials,

          and on the meadows let the winds go loose.

        

          Command the last fruits that they shall be full;

          give them another two more southerly days,

          urge them on to fulfillment and drive

          the last sweetness into heavy wine.

        

          Who has no house now, will build him one no more.

          Who is alone now, long will so remain,

          will wake, read, write long letters

          and will in the avenues to and fro

          restlessly wander, when the leaves are blowing.

    关键词(Tags): #秋日#译文

    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 物格兄的译文,

      不像是译文,而像是新作。

      新作很美,但意境和原作感觉并不相类。

      第二节和第三节的转折有点突兀,没有点出季节变换带来的感受的变幻。

      物格兄这里的第二节感觉是对夏季的盛赞,盛夏、果实、沉甸甸、香气、满溢----都给读者一种丰饶的感觉。但原作有一种乞求感,到第三节,转为寂寞徘徊,那种情绪的过渡就比较自然。

    • 家园 小五诗才,愚兄佩服

      这首诗颇有“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”之意 --- 前辈名家译作太多了,有限的那些辞句都让他们说过了,很难出新。但小五译作仍显不凡。跟采薇一样我也喜欢“文字在我手中惊醒,翻阅和飘溢”这句的意境,虽然“翻阅”在这里似有不妥。

      其实,小五译文在意思上与原文是不大一样的,但独立成一首诗,意境是很不错的。

      清末林琴南先生译小种马的“茶花女”,曾被人誉为“不似原作,更胜原作”。小五会心不远矣~~

      • 家园 酒兄常常有妙句引我深思,

        收益非浅。兄虽俗事缠身,在西西河几年间仍佳作不断,思如泉涌。虽不为篇篇珠玑,但您的很多观点,见解和文笔我是高山仰止,受益良多。近日不见,颇为想念,仁兄教诲也常常记在心中。

        (不知酒兄吐了没有,反正偶是没有,看来现在偶不但皮厚,胃口也挺好)

        偶还在努力,知道自己的诗文拼凑而成,没啥文学功底。图个有趣。承蒙夸奖,多谢,多谢!


        本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 这个要顶

      小五这个更有诗味,线索也更清晰。不过翻译同时讲究信,达,雅。说不来。

    • 家园 五哥有才!
    • 家园 [原创 音译]和小伍哥----啊,他们

      除了“地主”外,都是音译,歪和小伍哥哥,请勿见怪.

      =======================================

      啊,他们

      地主,一直太猛!得什么袜子非...非比歌?

      累得鞋都骯的散掉死,

      俺的肮得霉到乐得蚊子勾鹿屎。

      看忙的,拉屎都扶炉子,歹特兑雪碧夫?

      格芙特们也拉得吐沫,骚得你忒实,

      俄几,对门肮吐 夫肺闷疼得拽扶

      这拉屎的谁的呢意思 阴吐何必玩?

      呼而嗨(哟) 楼耗子闹, 未必又得河民玩搂摸?

      护姨子 扼狼牢,弄尾手热门,

      喂伟哥,锐的,如歪的狼肋特式,

      俺得喂银的爱肥牛 偷俺的服了

      勒死他勒死你 嗡嗡的,吻得李夫子啊不露影。

      Autumn

      Lord, it is time. The summer was very big.

      Lay thy shadow on the sundials,

      and on the meadows let the winds go loose.

      Command the last fruits that they shall be full;

      give them another two more southerly days,

      urge them on to fulfillment and drive

      the last sweetness into heavy wine.

      Who has no house now, will build him one no more.

      Who is alone now, long will so remain,

      will wake, read, write long letters

      and will in the avenues to and fro

      restlessly wander, when the leaves are blowing.

      关键词(Tags): #译文
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河